Traduction et traductologie ont souvent des choses à dire sur le monde, mais le monde n'en a pas toujours conscience. Eh bien voici une exception : La Langue de Trump, par Bérengère Viennot, paru le 23 janvier aux éditions Les Arènes. C'est parti d'un article dans Slate, que nous avions relayé, et qui a été repris jusque dans le L.A. Times : comment traduire la façon de s'exprimer si particulière de celui qui est aujourd'hui le Président des États-Unis, dans le respect de la déontologie et de l'éthique qui sont les nôtres ? C'est donc aujourd'hui un ouvrage, qui parle de traduction, de communication, du passage de la violence des mots à la violence politique... Bref, un sujet grave, mais traité avec deux qualités précieuses entre toutes dans nos activités : l'aisance et l'humour. Le brio, quoi...

Pour en savoir plus (avec même un lien vers diverses interventions radiophoniques de l'auteure) : http://www.arenes.fr/livre/la-langue-de-trump/

Et j'en profite pour apporter un erratum à mon envoi de la semaine dernière sur la journée de la Traduction littéraire de la Foire du livre de Bruxelles 2019 : TraduQtiv en est partenaire et non organisateur. Il fallait que cela fût précisé.

Bonne journée à toutes et tous,

Nicolas Froeliger