Recherche

Blanc ou noir, c'est le pain quotidien des traducteurs : réorganiser les agendas. Et donc, à l'occasion, des traductologues. On l'a vu avec pas mal de colloques et autres séminaires ces deux derniers mois. C'est aujourd'hui la toulousaine Main de Thôt, qui repousse au 10 septembre (pour une parution début 2021) l'envoi des communications pour son numéro sur la rencontre entre outils et traduction de la littérature et des sciences humaines, qui nous avions annoncé il y a quelque temps. Vous trouverez quelques précisions ici : https://www.fabula.org/actualites/la-traduction-litteraire-shs-la-rencontre-des-nouvelles-technologies-de-la-traduction-enjeux_96570.php

Ce qui ne nous privera point pour autant de lecture, puisque le numéro intercalaire de cette revue sera consacré à la traduction de chansons, sous la mélodieuse direction de nos collègues nos collègues Anne Cayuela et Caroline Bertoneche. Et pour avoir participé au colloque qui devrait en partie le nourrir, je crois pouvoir dire qu'il devrait être excellent...

Alors si certains d'entre vous, en attendant le battle (oui, au masculin) d'adaptations de Bob Dylan envisagé avec certains des participants, ont envie d'écrire un hymne à la traduction (qui le mérite bien), eh bien c'est peut-être le moment. Et dans ce cas je ferai suivre...

Cette idée n'engage bien sûr que moi, mais je l'assume.

Salutations eurythmiques,

Nicolas Froeliger