Recherche

Comme toute discipline en pleine réinvention, la traduction est perpétuellement en quête de définition(s) et de délimitation(s) : il est toujours intéressant de s'interroger sur leur bien fondé, leur utilité, leur motivation. Ainsi de cet ouvrage qui vient de paraître aux Presses universitaires du Septentrion, sous la direction de Tatiana Milliaressi : La Traduction épistémique : entre poésie et prose. Avec des articles qui vont de la Grèce antique aux contemporaines métriques, en passant par la grammaire, l'oralité et l'inventeur (entre autres) du calcul différentiel.

Vous en trouverez la fiche, avec sommaire, à l'adresse suivante :  http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100457560

Et pour télécharger la version numérique : https://we.tl/t-EcLgbO2sAh

Que mille mobilités s'ouvrent à vos parcours,

Nicolas Froeliger