Il y a comme cela des sommaires (http://ataa.fr/revue/archives/5001 ) perplexifiants : par où commencer ? Peut-être par le "journal de traduction" de la piquante Anne-Lise Weidmann sur son expérience face à trois documentaires sur Hannah Arendt.. Mais il y a aussi les enquêtes sur le doublage et le sous-titrage en Italie et en Allemagne dans les années 30 et 70... Ou Captain Fantastic (le film, pas la chanson...). Et j'en passe.

Le mieux, comme d'habitude, est probablement de tout lire : vous l'avez compris, c'est le nouveau numéro de L’Écran traduit  revue de l'ATAA (Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel) consacrée à la traduction et l’adaptation audiovisuelles

Et comme l'écrit Samuel Bréan, qui y est pour quelque chose, "Vous pouvez également télécharger ce numéro en intégralité au format .pdf, pour un meilleur confort de lecture. Les précédents numéros de L’Écran traduit, ainsi que nos trois hors-séries, sont toujours consultables dans la rubrique « Archives »."

Nicolas Froeliger