Colloque international « Traduire, un engagement politique ? »

 

International Conference “Translation: A Political Commitment”

29/11/2018-01/12/2018

Université Paris Diderot

Halle aux Farines, 10 rue Françoise Dolto

75013 Paris

 

Programme

 

Jeudi 29 novembre 2018, Amphi 2A (2e étage)

 

17h      Discours de bienvenue/Welcome address: Antoine Cazé

 

Conférence inaugurale / Opening Keynote

 

Luise von Flotow (University of Ottawa, Canada): The Challenges of ‘Global English’ for Transnational Feminist Translation and Translation Studies

 

18h30   Cocktail

 

 

Vendredi 30 novembre 2018

 

Matinée / Morning – Salle 580F* (5e étage, escalier F)

 

Session 1 - Nicolas Froeliger

 

9h30            Yannick Bruneton (Université Paris Diderot, France) : Traduire un roman historique nord-coréen : la traduction comme engagement académique

9h55            Olivier Mannoni (Traducteur, France) : "Je ne peux pas écrire ça" - De Münchhausen à Hitler, censure et déformation du texte politique

10h20          Kumarasamy Pugazhendhi (Jawaharlal Nehru University, New Delhi, Inde) : Traduire sous et contre l’occupation coloniale

 

10h45           Discussion 

 

11h05           Pause / Coffee Break

 

Session 2 -  Beatriz Santos

 

11h25          Leo Tak-hung Chan (Lingnan University, Hongkong) : Japan between China and the West: The Politics of Translation in Takeuchi Yoshimi (1910-1977)

11h50          Li Yuan (Fudan Université, Chine) : Le mécénat d'Etat et la traduction littéraire - Le cas de la revue Littérature chinoise (1964-2000)

12h15          Aurélien Talbot, Camille Biros (Université Grenoble Alpes, France) : Politiques du multilinguisme et traduction : de la "langue mondiale" à la "langue translative mondiale"

 

12h40        Discussion 

 

13h00        Pause déjeuner / Lunch

 

 

 

Après-midi / Afternoon - Amphi 3B* (5e étage, escalier B1)

 

Session 3 – Elise Pestre

 

14h30         Antonino Velez (Université de Palerme, Italie) : La médiation linguistique et culturelle dans l'île de Lampedusa et en Italie

14h55         Chenxin Jiang (Traductrice, UC Stanford, USA) : The Political Power of Translation

15h20         Fausto Proietti (Université Pérouse, Italie) : 1979-2000 : Le 'Moment Proudhon' de la culture politique italienne entre PSI et LEGA NORD

 

15h45         Discussion

 

16h10   Pause / Coffee Break

 

 

Session 4 – Susan Pickford

 

16h30         Christine Lombez (Université de Nantes, IUF, France) : Politique et traduction : de quelques enjeux de la traduction littéraire en France sous l'occupation allemande (1940-1944)

16h55         Gong Zhang (EHESS, France) : Métier de la traduction diplomatique durant la guerre sino-française (1883-1885)

17h20         Alice Chaudemanche (Université Paris III, France) : Traduire la littérature mondiale en wolof

17h45         Discussion

                 

 

Samedi 1er décembre 2018 - Amphi 3B (5e étage, escalier B)

 

Session 5 – Christopher Gledhill

 

9h30            Paolo Magagnin (Université Ca'Foscari, Italie) : Researching Translation: A Political Act? Eco-translatology in China’s Ideological Agenda

9h55            Émeline Arcambal (Interprète LSF, France) : L’interprète en langue des signes en milieu pédagogique

10h20          Monika Chwalczuk (Université Paris Diderot, France) : Interprétation en service public : quels enjeux pour la neutralité de l’interprète ?

10h45           Discussion

 

11h05           Pause / Coffee Break

 

 

Session 6 – Régis Salado

 

11h25          Jane Wilhelm (Université de Genève, Suisse) : La traduction au service de la liberté : l'engagement politique de Mme de Staël

11h50          Céline Wang (Université Paris Diderot, France) : Du contrat du peuple chinois : les belles infidèles du Contrat social de J.-J. Rousseau

12h15          Abdelkrim Boufarra (Université Mohamed 1er, Oujda, Maroc) : Les néologismes d’Eliezer Ben Yehuda ou le militantisme linguistique

 

12h40           Discussion 

 

13h00           Pause déjeuner / Lunch

 

 

Session 7 – Yannick Bruneton

 

14h30          Josée Kamoun (Traductrice, France) : 1984 en démocratie

14h55          Florence Xiangyun Zhang (Université Paris Diderot, France) : Traduire pour appeler la lumière : Dong Leshan, un traducteur qui refuse l’obscurité

15h20          Pierre-Alexis Delhaye (Université Polytechnique des Hauts-de-France, France) : La traduction des comics Marvel par les éditions Lug : Un engagement dans le compromis.

15h45          Discussion 

 

16h10          Pause / Coffee Break

 

 

Session 8 – Geneviève Bordet

 

16h30          Francesca Bisiani (Université de Trieste, Italie/Université Paris Diderot) : La traduction théâtrale : un geste politique ? -  Analyse contrastive des traductions en France de A View from a Bridge de Arthur Miller

16h55          Arezou Dadvar (ESIT, France) : L’engagement socio-politique des agents du champ de la traduction en Iran : le cas des retraductions de Caligula d'Albert Camus

17h20          Kunyung Wu (Traducteur éditeur, Taiwan) : Traduire contre la peine de mort : un engagement tenant à la fois de la politique et du politique

 

17h45     Discussion et clôture / Conclusion

 

** Attention : Il est impossible de rejoindre la salle 580F sans prendre les esacliers F (ou ascenseur F) ; de même, impossible de rejoindre l'amphi 3B sans prendre les esacliers B1 (ou ascenseur A/B). Ces ascenseurs doivent être empruntés depuis le niveau 0 ou le niveau 2, les escaliers doivent être empruntés depuis le niveau 2. 

Attention: It is impossible to reach room 580F without taking the F stairs (or elevator F); also impossible to have access to amphitheatre 3B without taking the B1 stairs (or elevator A/B). Elevators A/B and F must be taken from level 0 or level 2. Stairs must be taken form level 2.