La traduction comme objet, comme outil, ou comme modalité : pour paraphraser un livre très traduit, il y a de nombreuses demeures dans la maison de la traductologie. En voici une qui s'ouvre sur l'hybridation entre savoirs biologiques et littérature française pendant le siècle de Flaubert (et de Balzac) : Thomas Klinkert et Gisèle Séginger (dir), Littérature française et savoirs biologiques au XIXe siècle, traduction, transmission, transposition, Berlin, De Gruyter, Reihe « Romanische Literaturen der Welt », 2019.

Vous en saurez davantage en vous reportant à cette page : https://www.degruyter.com/view/product/537472?format=G

Bonne après-midi à toutes et tous,

Nicolas Froeliger