Il n'y a pas qu'en traduction pragmatique qu'on se pose ces questions : traduire, qui, comment, pourquoi ? La littérature aussi... : pas de privilèges. C'est donc tout à fait légitimement, et avec des réponses de fort bon aloi que France culture est allée interroger sur ces thèmes cinq traductrices littéraires : Jakuta Alikavazovic, Céline Leroy, Marion Graf, Corinne Atlan et Danièle Robert. Tout cela s'écoute en différé ou se baladodiffuse (enfin pas tout seul, c'est à vous de le faire...) à l'adresse suivante :  https://www.franceculture.fr/emissions/series/traduire-qui-quoi-comment-pourquoi

Les addictions traductionnelles étant ce qu'elles sont, celles et ceux d'entre vous qui suivent les suite de la comète néerlandaise y entendront quelques échos. Et pour les collectionneurs forcenés, il est possible d'y ajouter ceux-ci, livrés dans leur nudité brute et sans commentaires : 

https://www.latimes.com/entertainment-arts/books/story/2021-03-22/amanda-gorman-hill-we-climb-translation-backlash-sparks-controversy

http://www.atlas-citl.org/la-traduction-damanda-gorman-une-question-qui-fache-lise-wajeman-15-03-21/

http://flandres-hollande.hautetfort.com/archive/2021/03/18/le-virus-racialiste-6304333.html

https://laurehinckel.com

Enfin, plusieurs d'entre vous se sont enquis d'un possible enregistrement du séminaire du CET organisé hier mardi ("150 de traduction et transferts littéraires France-Japon"). En voici le lien : https://u-paris.zoom.us/rec/share/JnM0f0jXU0rg_O2PR2FKl78ilk-rS8Ql3997KQcHCWesbgWTpEN94lS6IH_-NcM.G6EqGAmZKl_QCT_Y

Salutations affirmatives et interrogatives,

Nicolas Froeliger