Même en traductologie, il y a des milliers de manières de diviser le monde, c'est-à-dire tout ce dont il est question, comme dirait l'autre, en deux catégories. L'une d'entre elle sépare ceux qui parlent de traduction tout court, et ceux qui utilisent les termes version et thème. Si vous comptez parmi ces deniers le Manuel de traductologie pratique (c'est le sous-titre) que viennent de publier chez De Boeck, coll. Traducto, nos collègues Corinne Weckstein-Quinio, Mickaël Mariaule et Cindy Lefebvre-Scodeller sous le titre La Traduction anglais-français (deuxième édition).  On y trouvera maints exercices commentés, sur des exemples d'aujourd'hui (à la différence de Vinay et Darbelnet) avec également accès à des ressources numériques.

Un bon outil, donc, pour se frotter aux différences entre anglais et français par le biais de la traduction. Pour en savoir plus : https://www.deboecksuperieur.com/ouvrage/9782807328532-la-traduction-anglais-francais
 

Salutations contrastives,

Nicolas Froeliger