Accueil
  • Accueil
  • Recherche
    • Manifestations scientifiques organisées par le CET
    • Manifestations scientifiques soutenues par le CET
  • Formation
    • Master pro ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée)
    • Master pro de traduction littéraire
  • Séminaire du CET
  • Autres actualités
    • Publications traductologiques
    • Colloques et autres manifestations
    • Appels à communications
  • Partenaires
    • Formations
    • Associations professionnelles
    • Recherche
  • Contacts
  • Accueil
  • Autres actualités
  • Publications traductologiques
    • Michel Ballard - Antiquité et traduction : de l'Egypte ancienne à Jérôme
  • Colloques et autres manifestations
    • Traduction et criminalité - La représentation discursive du crime organisé
  • Appels à communications
    • Call for Papers: The 7th Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies (APFTIS)
rubrique

Autres actualités

Cette rubrique a pour objet de relayer les informations intéressant le monde de la traduction (essentiellement française et francophone). Elle est en lien avec la liste de diffusion traductologie-fr@listes.sc.univ-paris-diderot.fr.

Décès de notre collègue interprète Joseph Umansky

Recherche

Traducteurs, traductologues, compagnons de route, nous avons besoin de placer dans une forme de continuité par rapport à ceux qui, depuis que le monde est monde, nous ont précédés - et qui ont contribué à façonner la profession et la discipline qui vise à conscientiser cette dernière. C'est la raison pour laquelle il me paraît important de relayer la nécrologie rédigée par Christopher Thiéry, que tous les interprètes parmi vous connaissent, au sujet de Joseph Umansky, interprète français-allemand-anglais-russe et président d'honneur de l'association Danica Seleskovitch, disparu en tout début de ce mois à l'âge de 100 ans.

Respect,

Nicolas Froeliger

-------

Jojo, 

comme nous étions quelques-uns à l’appeler, est mort, le 1er avril. Et ce n’est pas une de ces blagues dont il était friand. Il avait cent ans – belle performance, quand même !  

Beaucoup l’ont connu interprète à l’OCDE, puis chef interprète, ou encore trésorier, puis vice-président de l’AIIC. 

Moi, je l’ai rencontré en mai 1949, quand j’ai débarqué à l’OECE (ancêtre de l’OCDE). Il faisait partie, avec Maurice Poujade, Éliane Arnaud et Jacqueline Domergue de la première promotion de l’école d’interprètes de HEC, qui avaient été engagés par Constantin Andronikof en 1948 avant même l’examen du diplôme. Ils étaient donc les plus jeunes des «anciens » de l’OECE, et étaient pleins de sollicitude pour le bleu juvénile que j’étais. 

Et puis en 1953, nous nous sommes lancés à trois, avec Philip Webster, ingénieur du son de l’OTAN, dans la création de la Société Internationale d’Interprétation Simultanée (SIIS), nom ronflant d’une minuscule SARL de location de matériel volant pour conférences, avec cabines et récepteurs radio incorporant les tout premiers transistors. 

Notre principal concurrent était… IBM ! Avec des récepteurs à lampe que les délégués accrochaient autour du cou. Le père de Joseph était directeur du cinéma Le Paris, au 23 avenue des Champs Élysées, aujourd’hui disparu. Mais il nous avait autorisés à enregistrer le siège de la SARL au cinéma, dont l’adresse prestigieuse a beaucoup aidé au démarrage. Pendant sept ans la SIIS a sillonné l’Europe, de Lisbonne à Istanbul, en passant par Paris et Bruxelles. Au sein du trio, Joseph était le sage, qui nous rappelait à certaines réalités !  J’ajoute que l’on nous demandait aussi parfois de recruter l’équipe d’interprètes. Il nous est vite apparu que c’était possible, à condition de séparer totalement l’activité commerciale de fourniture du matériel, et la constitution de l’équipe. 

Nous avons mis au point un premier contrat, nous chargeant de la constitution de l’équipe, qui prévoyait la signature par le client des lettres d’engagement individuelles, établissant ainsi le contrat direct. C’est d’ailleurs notre lettre d’engagement qui a servi de modèle à celle de l’AIIC, et à l’article du Code sur le contrat direct. 

C’est Éliane Arnaud, devenue Éliane Umansky, qui m’a parlé de la guerre et de la rafle du Vel d’Hiv – Joseph n’en parlait jamais, ni de ses activités dans la Résistance, ni de sa croix de guerre – dont j’ai appris l’existence dans le faire-part du Monde. C’est elle qui m’a fait remarquer qu’il avait parfois un geste de la main qui semblait balayer quelque chose devant ses yeux. C’était le souvenir du jour où sa mère et sa sœur avaient été arrêtées par la police française et envoyées à la mort. Il était sorti avec son père, et en revenant la concierge s’était postée dans la rue pour leur dire de ne pas rentrer… 

Nous sommes nombreux à avoir perdu un ami. Nous avons tous perdu un pionnier de l’AIIC, et un homme dont la modestie a occulté le rôle qu’il a joué dans les heures sombres de la guerre. 

Salut, Jojo ! 

Christopher Thiéry, membre fondateur et Président d'honneur de l'AIIC.


 

Deux modes d'aide aux Ukrainiens

En un moment comme celui-ci nous sommes beaucoup à nous demander comment être d'une quelconque utilité. Deux possibilités, parmi de nombreuses autres, la première venant du site de la Société française des traducteurs (toujours elle : https://www.sft.fr/fr/actualites/actualites-sft/guerre-en-ukraine-traduire-en-aide-aux-personnes-refugiees-en-france) :

------------   

Traduire en aide aux personnes réfugiées en France

Pour les membres de la SFT qui souhaitent proposer leurs services à titre gracieux pour venir en aide aux personnes réfugiées ayant fui l’Ukraine pour la France, il existe le site https://parrainage.refugies.info. Sous la rubrique « Bénévoles : je m’engage pour aider les déplacés accueillis en France », cliquez sur « J’aide à traduire ». Cela vous mettra en relation avec le site refugies.info. Les traductrices et traducteurs ayant l’anglais et l’ukrainien dans leurs langues de travail peuvent proposer leurs services.

------------

Solidarité avec l'Ukraine

Galyna Dranenko, maîtresse de conférences (HDR) au département d'études romanes et de traduction de l'Université nationale de Tchernivtsi (Czernowitz), vient d'arriver à Metz (Lorraine). Elle collecte des dons pour une cellule d'aide créée dans sa ville qui accueille de nombreux réfugiés. Si vous voulez contribuer et savoir comment faire, il suffit de la contacter : galynadranenko@yahoo.fr Merci d'avance !

André Clas : une grande figure de la traductologie nous quitte

Recherche

J'apprends aujourd'hui par notre collègue Georges Bastin, actuel directeur de Meta le décès d'André Clas, qui fut pendant 40 ans - une paille ! - le directeur de cette même revue, et a à ce titre contribué plus que tout autre à en faire une des plus réputées du monde en traductologie. Sans oublier un palmarès qui va très loin au-delà de cette seule prouesse, et dont témoigne l'entretien entre ces deux personnages publié dans Meta en 2020 (la suite est ici : André Clas – Une vie consacrée à la traduction, l… – Meta – Érudit (erudit.org))

Pour ma part, je me souviens en ce moment de tristesse du personnage à la fois intimidant, rigoureux et bienveillant qui suivait le déroulement du colloque des 50 ans de la revue, en 2005, de la salle des pas perdus de l'Université de Montréal, mais aussi de l'émotion qui fut la sienne, devenu plus frêle avec le temps, et celle de beaucoup d'entre nous, lors de l'hommage qui lui a été rendu dix ans plus tard dans les mêmes locaux. La traductologie est aussi faite de rencontres.

Salutations endeuillées,

Nicolas Froeliger

----------------

André Clas, tout un personnage… de la traduction, de la terminologie, de la lexicologie et des questions langagières en général au Canada, en Europe, en Afrique et en Amérique latine. Notre collègue collectionne les titres : Professeur émérite et Pionnier de l’Université de Montréal, Chevalier des Palmes Académiques, membre de la Société Royale du Canada, Docteur Honoris Causa de l’Université d’Alicante (Espagne), Membre d’Honneur de l’Ordre des traducteurs du Pérou, Médaille Joseph Zaarour de l’Institut de traduction et d’interprétation de Beyrouth (Université Saint-Joseph), membre d’honneur de la Société des traducteurs du Québec (SFT), directeur du Département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal, directeur de Meta, et j’en passe… Il collectionne aussi les initiatives langagières : créateur du mot courriel, fondateur de l’Observatoire du français moderne et contemporain et du GRESLET (Groupe de recherche en sémantique, lexicologie et terminologie), co-fondateur du Réseau LTT, de TERMIUM, du DBC (Dictionnaire bilingue canadien) et de la Banque du français québécois, membre correspondant du Trésor de la langue française, membre de la Société royale du Canada…

(Georges Bastin)

Séminaire Singulier / Collectif - « Écrire, traduire, éditer » (Laurent Boyer)

Recherche
Séminaire Singulier / Collectif - « Écrire, traduire, éditer » (Laurent Boyer)

Mardi 15 octobre 19 

salle 783 C aux Grands Moulins

(18h – 20h)

Frédéric Boyer, écrivain, directeur des éditions P.O.L.:

« Écrire, traduire, éditer »

Auteur de plus de trente livres parus chez POL, romans, poèmes, essais et traductions, Frédéric Boyer nous parlera de la  manière dont ces différents chantiers poursuivent le même projet lyrique.

Org. : C. Flécheux, É. Marty et D. Rabaté

Le séminaire est ouvert à toutes et tous.

  

Prochaine séance : Mardi 4 février 20 : We do not work alone, collectif.  

 
 

Colloque La pensée française contemporaine dans le monde: Réception et traduction (11-12 octobre 2019, Sorbonne Nouvelle)

Recherche

 

affiche-la-pensee-francaise--2-(1).jpg
Colloque international
 
Organisation : Isabelle Génin, Marion Naugrette-Fournier et Bruno Poncharal
Le TRACT de l'Université Sorbonne Nouvelle poursuit son projet de cartographie de la réception de la pensée française contemporaine au prisme de la traduction en l’élargissant à d’autres langues que  l’anglais. Il s’agira de comparer les modalités de la réception et de la traduction de la pensée française selon les aires linguistiques, géographiques et culturelles, notamment au regard de « l’hypercentralité » de la langue anglaise, langue « pivot » dans le système hiérarchisé des langues du monde à l’heure de la globalisation. 

11-12 octobre 2019

Maison de la Recherche de l'Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3

salle ATHENA - 4 rue des Irlandais - Paris 5ème

Pour consulter le programme :

http://www.univ-paris3.fr/la-pensee-francaise-contemporaine-dans-le-monde-reception-et-traduction-571940.kjsp?RH=ACCUEIL

 

conférence de Nancy Huston : "Détruire... non, traduire, dit-elle"

Nancy Huston est invitée du cycle de conférences données dans le cadre du M2 Pro traduction littéraire, le mercredi 14 novembre, à 17h, salle 255, Bâtiment Olympe de Gouges.

Le titre de sa conférence est : "Détruire... non, traduire, dit-elle"

 

La conférence est ouverte au public, dans la limite des places disponibles.

 

Appel à projets : Centre d’études de la traduction

Appel à projets : Centre d’études de la traduction, Action structurante de Paris Diderot

Publié le : 08/07/2017

 

Le comité directeur de l’Action structurante du Centre d’études de la traduction (CET) a décidé d’allouer une partie de son budget de fonctionnement au financement de projets de recherches émanant d’équipes en voie de constitution ou déjà existantes au sein de l’Université Paris Diderot et de la COMUE Sorbonne Paris Cité pour le reste de l’année civile 2017 (10 000€). Ces équipes peuvent se constituer autour d’un projet d’événement scientifique (un colloque, une journée d’étude, un séminaire) ou de toute autre action dont la problématique centrale, ou la vocation profonde, se relie à la question de la traduction.

Tous les chercheurs, enseignants-chercheurs et doctorants souhaitant proposer un projet de recherche au CET, pour l’année 2017, sont invités à l'adresser à cetparisdiderot@gmail.com avant le 25 septembre 2017, sous le format suivant :

1) Le projet devra présenter un argumentaire d’une à deux pages étayant clairement une problématique autour de la traduction et des activités du CET en particulier (http://cet.univ-paris-diderot.fr).

2) Le projet devra comporter une équipe scientifique – de préférence interdisciplinaire et représentative de un ou plusieurs laboratoires et/ou UFR de l’Université, ou de la COMUE – qui aura vocation à s’inscrire dans la durée, et avoir comme visée, à terme, de structurer les études sur la traduction à l’Université Paris Diderot. Cette dimension devra être soulignée dans l’argumentaire.

3) Les projets présentant des plans de cofinancement seront privilégiés. Le projet présentera une page de budget prévisionnel, avec le maximum de détails possible dans les prévisions de dépenses.

4) Les projets ayant une approche transdisciplinaire seront privilégiés. Le Centre d’études de la traduction n’ayant pas vocation à financer des projets de traduction d’ouvrages, ce type de demande ne sera pas traité.
 

Les projets seront examinés fin septembre pour une réponse rapide début octobre, sachant que les montants devront être débloqués avant la fin novembre.

 

Responsables : Antoine Cazé, Nicolas Froeliger, Elise Pestre, Florence Zhang

 

  • Plan du site
  • Mentions légales