Séminaire du CET

Jeu dans la langue et jeu de mots : la traduction en question(s)

Recherche
Jeu dans la langue et jeu de mots : la traduction en question(s)

Jeu dans la langue et jeu de mots : la traduction en question(s)

 

27 janvier 2020, 17h30-19h30

Bâtiment Grands Moulins, salle 479C

La traduction des jeux de mots interroge la traduction dans son ensemble, puisqu’elle signale l’existence d’un jeu dans la langue. Ainsi, les questions sont-elles multiples : la polysémie est-elle définitivement irréductible en langue tierce ? L’homonymie empêche-t-elle toujours le calque traductif ? La « visibilité » du jeu de mots ou la multimodalité du texte originel sont-elles obstacles ou au contraire aides à la traduction ? Ce ne sont là que quelques exemples, et les avis divergent, mais se rejoignent sur un point majeur, celui de la qualité de la traduction ; le jeu de mots mérite en effet qu’on s’y arrête, qu’on oublie les stratégies d’omission, en considérant ses fonctions esthétique, poétique et pragmatique à l’échelle du texte. 

Voici quelques-uns des points qui seront abordés (et débattus, on l'espère !) lors de cette séance, avec Frédérique Brisset et Julie Loison-Charles, co-directrices de l'ouvrage Du jeu dans la langue : traduire le jeu de mots, paru en 2019 aux Presses universitaires du Septentrion.

Frédérique Brisset est docteure en études anglophones-traductologie de l’Université Sorbonne Nouvelle et agrégée d’anglais. Maître de conférences honoraire en traduction et traductologie, elle est membre du Centre d’Études en Civilisations, Langues et Littératures Étrangères de l’université de Lille, associée au centre TRAduction et Communication Transculturelle de l’université Sorbonne Nouvelle-Paris. Ses recherches concernent principalement la traduction audiovisuelle, en particulier le doublage, car la traductologie appliquée à l’audiovisuel accentue la visibilité du transfert interculturel, du fait de la multimodalité du « texte » filmique. Elle s’appuie notamment sur l’analyse contrastive, la narratologie et l’herméneutique de la réception. Elle publie et communique en France et à l’étranger (Belgique, Grèce, Canada, Roumanie, Suisse, Pologne, Liban, Espagne) sur ces questions. https://pro.univ-lille.fr/frederique-brisset/

Julie Loison-Charles est Agrégée d’anglais et Maître de Conférences en traduction à l’Université de Lille (Laboratoire CECILLE). Sa thèse portait sur le multilinguisme de Nabokov dans son œuvre américaine. Sa monographie, Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots, a été publiée en 2016 par les Presses Universitaires de Paris Ouest. Sa recherche porte principalement sur l’alternance codique (code-switching) en littérature et en audiovisuel et sur sa traduction en français. https://pro.univ-lille.fr/julie-charles/ 

 

* L'accès à la salle 479C se fait par l'entrée sur l'Esplanade Vidal-Naquet, Aile C du bâtiment Grands Moulins, étage 4.