Recherche

J'ai le plaisir de relayer le programme de cette journée d'études au titre et aux titres alléchants.

Bonne lecture à tous,

Nicolas Froeliger

Journée d’étude du 14 octobre 2016

Université de Lille

CECILLE  EA 4074, Axe 4 Traduction, traductologie
STL UMR 8163

Organisatrices :

Giuditta Caliendo (STL, Université de Lille)
Corinne Oster (CECILLE, Université de Lille)

 

La criminalité et le crime organisé, en étendant leur domaine d’activités au-delà des frontières dans le contexte de la mondialisation, exporte de facto les modèles illégaux d’une économie parallèle à l’étranger. Bien que la reconnaissance de l’existence d’un système de criminalité à l’échelle mondiale soit un enjeu majeur de la lutte contre cette dernière, peu d’attention a été accordée au rôle que joue la traduction dans la représentation discursive de la criminalité dans les langues-cultures cibles.

Cette journée d’étude a donc pour objectif d'examiner les représentations du discours criminel et/ou du crime organisé en mettant à contribution les études traductologiques, avec pour but d’ouvrir des fenêtres sur diverses productions (productions littéraires, linguistiques, multimodales, filmiques, culturelles, production de stéréotypes, enjeux lexicaux) et/ou genres qui entrent en jeu dans la circulation et la transmission des organisations criminelles « étrangères » (mafias…) dans les contextes nationaux et internationaux. 

Elle se veut également une ouverture et/ou un complément de formation aux étudiants des masters en traduction de l’Université de Lille, également conviés à cette journée.

 

Programme :

 

9h30-10h : Accueil des participants à la Maison de la Recherche

10h-10h15 : Présentation de la journée par les coordinateurs

10h15-10h45 : Vincent Raynaud (Editions Gallimard) : Gomorra, écriture et vérité

10h45-11h15 : Fiona McCann (Université de Lille) : Translating Ideology: Sorj Chalendon’s Mon traître and My Traitor

11h15-11h30 : Pause

11h30-12h : Cathy Fourez (Université de Lille) : Quand les cadavres sont au placard: le roman noir mexicain fait-il chou blanc dans les maisons d’éditions françaises ?

12h-12h30: Inge Lanslots (Katholieke Universiteit Leuven) : Documenting drug kartels. Multilingualism in Cultura Narco (Shaul Schwarz 2013) and Secrets of Mexico’s Drug War (Elena Cosentino 2015)

12h30-14h : Pause déjeuner

14h-14h15 : Présentation de l’après-midi par les coordinateurs

14h15-14h45 : Armand Héroguel (Université de Lille) : Spécificités de la traduction au pénal : les particularités d'un type de traduction juridique

14h45-15h15 : Giuditta Caliendo (Université de Lille) : Defining and translating mafia-related criminal offences in the EU

15h15-15h30 : Pause

15h30-16h : Paul Sambre (Katholieke Universiteit Leuven) : La réception de Suburra et Mafia Capitale dans la presse flamande : traduire la cinquième mafia italienne entre scandale politique et fiction

16h-16h30 : Giuseppe Balirano (Università degli Studi di Napoli ‘l’Orientale’) : De-queering masculinity : The audiovisual rendering of Neapolitan organised crime drama series in English

16h30 – Clôture de la journée