Coorganisé par Nicolas Froeliger (Clillac-ARP/Université Paris Diderot), Christian Balliu (département de traduction et interprétation/Université libre de Bruxelles) et Lance Hewson (Faculté de traduction et d'interprétation/Université de Genève), à Paris (7 juillet), Bruxelles (21 octobre) et Genève (9 décembre 2017), ce colloque international fournira l'occasion de retracer la descendance d'un concept traductologique famux : les unités de traduction, et de s'interroger au passage sur ce qui fait l'unité de la traduction et de la traductologie dans le monde, aujourd'hui.
La partie parisienne aura lieu le 7 juillet 2017 à l'Université Paris Diderot
Halle aux farines, Amphithéâtre 1A
Esplanade Pierre Vidal-Naquet, 75013 Paris
Métro : Bibliothèque François Mitterrand
Inscription (gratuite) : nf@eila.univ-paris-diderot.fr
NB : cette septième édition de la Traductologie de plein champ est jumelée avec le 70e anniversaire de la Société française des traducteurs (SFT), le 6 juillet, également à l’Université Paris Diderot : le lien internet en sera annoncé dès que possible.
Programme |
|
8h45 – 9h14 |
Accueil des participants |
9h15 – 9h20 |
Introduction par le président de séance : Christian Balliu, département de traduction et interprétation/Université libre de Bruxelles |
9h21 – 9h35 |
Nicolas Froeliger, introduction : De l'atomisme en traduction et en traductologie |
9h36 – 10h06 |
Marianne Lederer, ESIT/Sorbonne nouvelle Paris III : Unité de traduction, ou unité de sens ? de la langue à la cognition |
10h07 – 10h27 |
Lina Sader Feghali, ETIB/Université Saint-Joseph, Beyrouth : Réflexion et questionnement sur la terminologie de l’enseignement de la traductologie |
10h28 – 10h38 |
Échanges avec la salle |
10h39 – 11h00 |
Pause café |
11h01 – 11h05 |
Introduction par le président de séance : Lance Hewson, FTI/Université de Genève |
11h06 – 11h26 |
Dominique Faria, CEC-Lisboa/Université des Açores : Le proverbe, unité de traduction ? Les traductions de História do cerco de Lisboa, de José Saramago, en France et aux Etats-Unis (intervention à distance, en différé) |
11h27 – 11h47 |
Alexandra Mallet-Collins, Université Paris Seine et Université de Genève : Différents choix de traduction des unités paratextuelles pour un même texte traduit ; du paratexte au texte, l’unité composite de l’œuvre traduite |
11h48 – 12h08 |
Échanges avec la salle |
12h09 – 14h00 |
Déjeuner libre
|
14h01 – 14h05 |
Introduction par la présidente de séance : Florence Zhang, Université Paris Diderot, Centre d’études de la traduction |
14h06 – 14h26 |
Silvia Kadiu, University College, Londres : Les unités de traduction dans la poésie générative de Jean-Pierre Balpe |
14h27 – 14h47 |
Maria Zimina et Serge Fleury, Université Paris Diderot et Université Sorbonne nouvelle/Paris III : Mémoire de Traduction (MT) : approche paradigmatique |
14h48 – 15h08 |
Mojca Pecman et Christopher Gledhill, Université Paris Diderot : On an often-overlooked resource for translators: generic collocations. How trainee translators and their teachers deal with phraseological units in the ARTES database |
15h09 – 15h29 |
Echanges avec la salle |
15h30 – 15h50 |
Pause café |
15h51 – 16h11 |
Sophie Pointurier-Pournin, ESIT/Sorbonne nouvelle Paris III : Pourquoi le vide lexical n’existe pas en LSF ? |
16h12 – 16h24 |
Echanges avec la salle |
16h25 – 18h00 |
Table ronde : Une terminologie de l'enseignement de la traduction : comment faire ? (avec tous les intervenants et le public) |
|
|
Contacts : Nicolas Froeliger, Université Paris Diderot : nf@eila.univ-paris-diderot.fr (pour la partie parisienne, le 7 juillet)
Christian Balliu, Département de traduction et interprétation/Université libre de Bruxelles : Christian.Balliu@ulb.ac.be (pour le 21 octobre à Bruxelles)
Lance Hewson, FTI/Université de Genève : Lance.Hewson@unige.ch (pour le 9 décembre à Genève)
http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/recherche/conf/ciel/traductologie-plein-champ/index