Recherche

Coorganisé par Nicolas Froeliger (Clillac-ARP/Université Paris Diderot), Christian Balliu (département de traduction et interprétation/Université libre de Bruxelles) et Lance Hewson (Faculté de traduction et d'interprétation/Université de Genève), à Paris (7 juillet), Bruxelles (21 octobre) et Genève (9 décembre 2017), ce colloque international fournira l'occasion de retracer la descendance d'un concept traductologique famux : les unités de traduction, et de s'interroger au passage sur ce qui fait l'unité de la traduction et de la traductologie dans le monde, aujourd'hui.

La partie parisienne aura lieu le 7 juillet 2017 à l'Université Paris Diderot

Halle aux farines, Amphithéâtre 1A

Esplanade Pierre Vidal-Naquet, 75013 Paris

Métro : Bibliothèque François Mitterrand

Inscription (gratuite) : nf@eila.univ-paris-diderot.fr

NB : cette septième édition de la Traductologie de plein champ est jumelée avec le 70e  anniversaire de la Société française des traducteurs (SFT), le 6 juillet, également à l’Université Paris Diderot : le lien internet en sera annoncé dès que possible.

Programme

 

8h45 – 9h14

Accueil des participants

9h15 – 9h20

Introduction par le président de séance : Christian Balliu, département de traduction et interprétation/Université libre de Bruxelles

9h21 – 9h35

Nicolas Froeliger, introduction : De l'atomisme en traduction et en traductologie

9h36 – 10h06

Marianne Lederer, ESIT/Sorbonne nouvelle Paris III : Unité de traduction, ou unité de sens ?  de la langue à la cognition

10h07 – 10h27

Lina Sader Feghali, ETIB/Université Saint-Joseph, Beyrouth : Réflexion et questionnement sur la terminologie de l’enseignement de la traductologie

10h28 – 10h38

Échanges avec la salle

10h39 – 11h00

Pause café

11h01 – 11h05

Introduction par le président de séance : Lance Hewson, FTI/Université de Genève

11h06 – 11h26

Dominique Faria, CEC-Lisboa/Université des Açores : Le proverbe, unité de traduction ? Les traductions de História do cerco de Lisboa, de José Saramago, en France et aux Etats-Unis (intervention à distance, en différé)

 

 

11h27 – 11h47

Alexandra Mallet-Collins, Université Paris Seine et Université de Genève : Différents choix de traduction des unités paratextuelles pour un même texte traduit ; du paratexte au texte, l’unité composite de l’œuvre traduite

11h48 – 12h08

Échanges avec la salle

12h09 – 14h00

Déjeuner libre

 

14h01 – 14h05

Introduction par la présidente de séance : Florence Zhang, Université Paris Diderot, Centre d’études de la traduction

14h06 – 14h26

Silvia Kadiu, University College, Londres : Les unités de traduction dans la poésie générative de Jean-Pierre Balpe

14h27 – 14h47

Maria Zimina et Serge Fleury, Université Paris Diderot et Université Sorbonne nouvelle/Paris III : Mémoire de Traduction (MT) : approche paradigmatique

14h48 – 15h08

Mojca Pecman et Christopher Gledhill, Université Paris Diderot : On an often-overlooked resource for translators: generic collocations. How trainee translators and their teachers deal with phraseological units in the ARTES database

15h09 – 15h29

Echanges avec la salle

15h30 – 15h50

Pause café

15h51 – 16h11

Sophie Pointurier-Pournin, ESIT/Sorbonne nouvelle Paris III : Pourquoi le vide lexical n’existe pas en LSF ?

16h12 – 16h24

Echanges avec la salle

16h25 – 18h00

Table ronde : Une terminologie de l'enseignement de la traduction : comment faire ? (avec tous les intervenants et le public)

 

 

Contacts : Nicolas Froeliger, Université Paris Diderot : nf@eila.univ-paris-diderot.fr (pour la partie parisienne, le 7 juillet)

Christian Balliu, Département de traduction et interprétation/Université libre de Bruxelles : Christian.Balliu@ulb.ac.be (pour le 21 octobre à Bruxelles)

Lance Hewson, FTI/Université de Genève : Lance.Hewson@unige.ch (pour le 9 décembre à Genève)

 

http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/recherche/conf/ciel/traductologie-plein-champ/index