Recherche
Journée d'études du CET : Repenser l'erreur en traduction

Journée d’études 

Repenser l'erreur en traduction

4 septembre 2026

En psychanalyse, les erreurs dans notre expression ouvrent une porte vers une vérité inconsciente : on parlera d’acte manqué. Terme qui est lui-même, issu d’une erreur… de traduction. Qui, aujourd’hui n’en est plus une, mais donne à ce terme français une connotation différente de l’allemand Fehlleistung. En français, ce mot même de traduction est né d’une erreur… là aussi de traduction. En histoire de l’art, les cornes sur le front du Moïse du Michel-Ange, erreur de traduction, là encore, ont contribué à en faire une des œuvres majeures de la statuaire occidentale… En pédagogie, l’erreur, même banale, est ce qui nous fait avancer. Et il faudrait continuer à en dire du mal !? 

Quant à notre actualité quotidienne, n’est-elle pas saturée de productions ou déclarations qui remettent en cause le statut, non plus de l’erreur, mais plutôt de ce qui nous permet, ou permettrait, de la cantonner à ce statut : la vérité, le réel, le référent, sous le coup des hallucinations de l’intelligence artificielle (IA) et autres vérités, alternatives, en passant par les obsessions paranoïaques et complotistes. 

Enfin, en traduction professionnelle, la révision s’oriente vers une philosophie qui ne raisonne plus en termes d’erreur, mais d’évaluation, à partir de métriques qui ambitionnent de remplacer la subjectivité de l’intuition par l’objectivité de grilles multifactorielles. La question sous-jacente, dans tous ces cas, étant de savoir si la traduction doit être placée sous le signe de la défectivité, du manque, de la perte, ou au contraire de la valeur ajoutée, du prolongement, de l’élargissement. 

Il est donc grand temps de se réinterroger sur la nature, le statut et la fragilité du concept d’erreur, en l’occurrence en traduction. Ce sujet mériterait à vrai dire un colloque international, voir un congrès mondial, mais nous avons préféré l’aborder de manière plus légère et plus diversifiée, fidèle en cela, au principe du Centre d’études de la traduction(CET), qui sont de mobiliser par le lieu commun, de la traduction, des disciplines et des spécialistes, qui, sans elle, continueraient de s’ignorer : traduction, pragmatique, traduction, littéraire, histoire, traitement automatique du langage, psychanalyse, etc., ce qu’on pourrait qualifier de traductologie holistique. Et les organisateurs de cette journée d’études n’excluent pas de donner ensuite à ces réflexions une plus grande extension : colloque international, congrès et publication…

Information et organisation : 

Florence Zhang (LCAO/CRCAO) : florence.zhang@u-pariscite.fr

Nicolas Froeliger (EILA/ALTAE) : nicolas.froeliger@u-pariscite.fr

Elise Pestre (IHSS/CRPMS) : elise.pestre@u-pariscite.com

 

Lieu : Bâtiment des Grands Moulins, Aile C, Salle Léon Vandermeersch (481C), UFR LCAO (voir la plan d'accès)

Esplanade Vidal-Naquet, 75013 Paris

 

Sur ZOOM  ID de réunion: 815 3435 2828, Code secret: 921071

 

Programme

 

10h-10h30    Nicolas Froeliger (Université Paris Cité) : De l'erreur comme révélateur pour penser la traduction

10h30-11h30 Marek Kuźniak (Université Wroclaw) : When Does a Translation Error Become Critical? Towards a Calibrated Model of Legal Translation Risk

11h30-12h30 Caroline Rossi (Université de Grenoble), Natalie Kübler (UPCité), José Cornejo Carcamo (Université de Grenoble) : Errare humanum est : regards croisés sur l'erreur en traduction humaine et automatique

 

14h-15h      Myriam-Naomi Walburg (Université de Liège) : Les « erreurs » comme source d’une poétique de l’entre-langues. La mise en discours de la traduction dans des textes littéraires multilingues

15h-16h      Vincent Estellon (Université Paris Cité) : L'erreur d'une réussite

16h-16h30 Florence Zhang (Université Paris Cité) : La « gloire » du traducteur : erreur contournée - erreur corrigée

 

Conclusion          Nicolas Froeliger

Documents 
Élément jointTaille
Icône PDF plan_acces_lcao.pdf123.16 Ko