Recherche

Il arrive que, dans l'actualité traductologique, une trame se dessine. C'est sans doute un hasard si, après le très beau colloque "Traduire la chanson", à Grenoble la semaine dernière, nous parvient l'annonce de cette publication sur la traduction homophonique, mais c'est un beau hasard, voire une assonance. En tout cas, comme entre musicologie et traductologie, il y a des passerelles à édifier. Il s'agit donc de Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens, dirigé par Vincent Broqua et Dirk Weissmann, avec des articles signés, notamment de Charles Bernstein, Jean-Jacques Lecercle, Isabelle Alfandary, Abigail Lang, Ryan Fraser, Chris Clarke, Lily Robert-Foley, Camille Bloomfield, Santiago Artozqui, Jacques Lajarrige, Claus Telge, Ulrike Draesner, Uljana Wolf, Yoko Tawada, Alain Chevrier, Till Dembeck, Bénédicte Vilgrain ou Cole Swensen. (Il avait été question, dans cette liste, du colloque sur la question...)

Certes, mais qu'est-ce que la traduction homophonique ? Voici ce qu'en disent les responsables de la publication :

"Depuis une bonne cinquantaine d’années, la traduction homophonique — aussi connue sous le nom de traducson ou de traduction de surface (de l’allemand Oberflächenübersetzung) — a fait son entrée dans le champ littéraire international, où elle est pratiquée par un nombre croissant d’écrivains, aux États-Unis, en Allemagne, en France et au-delà. À la suite de quelques pionniers tels que Louis Zukofsky, Ernst Jandl ou les membres du groupe Oulipo, ce genre littéraire hétérodoxe, entre traduction et création, s’est largement diffusé sur le plan international, notamment en poésie. Dans la mesure où elle entend transposer dans une autre langue les sonorités d’un texte sans se préoccuper, en premier lieu, de son contenu sémantique, la traduction homophonique peut faire l’effet d’une provocation, d’un canular. Or, en jouant le son contre le sens, le populaire contre le savant, le profane contre le sacré, cette pratique apparaît également comme un vecteur privilégié pour interroger, subvertir, déconstruire nos idées sur la langue, la traduction et la littérature."

Pour en savoir plus http://www.archivescontemporaines.com/books/9782813002686

Allitérativement vôtre,

Nicolas Froeliger