Recherche

Chers destinataires,

L'ouvrage est certes classé dans la rubrique "literatura Inglesa" sur le site (hispanique, et pour tout dire espagnol) qui permet de de le commander, mais il y a bel et bien du français dedans - et, d'accord, pas d'espagnol. En tout état de cause, il paraît apte à contenter ceux qui s'intéressent au doublage, au sous-titrage, bandes dessinées et autres supports s'offrant à la traduction. Voici donc le sommaire de Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames, sous la direction de María del Mar Ogea Pozo et Francisco Rodríguez Rodríguez, aux éditions UCOPress-Editorial Universidad de Córdoba, 2019. ISBN: 978-84-9927-469-0 216 pp. :

Introduction .................................................................................................................... 9
Le doublage audiovisuel, à l’épreuve du cosmopolitisme et de l’interculturalité
FRÉDÉRIQUE BRISSET ............................................................................................... 11
The (under)representation of ethnic identity and sociolect in (re)dubbing: a case study
CANDELAS CABANILLAS ........................................................................................... 31
A didactic proposal for the subject language C Japanese and its translation:
learning through entertainment video games
ALICIA CASADO VALENZUELA & MARÍA ASUNCIÓN ARRUFAT
PÉREZ DE ZAFRA ....................................................................................................... 47
Translating comics in the era of the internet: Problems specific to the translation
of webcomics, analysed through the translation of Check Please! into Spanish
ANA COMPAÑY MARTÍNEZ ...................................................................................... 63
Eléments pour une histoire connectée de la traduction audiovisuelle
YVES GAMBIER & HAINA JIN .................................................................................. 83
Vers une pertinence pragmatique dans le sous-titrage filmique
YASMINE HAMZA ....................................................................................................... 107
Lexical Creativity and Multimodal Complexity in the Production and Translation
of Humorous Discourse in Lollipop Chainsaw
PIETRO LUIGI IAIA ..................................................................................................... 125
Sous-titrage et acquisition de L2 : quand l’audiovisuel se fait scriptovisuel
OLLI PHILIPPE LAUTENBACHER ............................................................................. 141
Panorama et perspectives de la traduction audiovisuelle en France : zoom sur le doublage
JULIO DE LOS REYES LOZANO ................................................................................ 163
Interlingual subtitling films on Botswana national television for social inclusion
and for promotion and protection of minority languages
KAGISO JACOB SELLO ............................................................................................... 177
An overview of multimodal fan translation: fansubbing, fandubbing,
fan translation of games and scanlation
BORIS VAZQUEZ-CALVO, LIUDMILA SHAFIROVA, LETICIA TIAN ZHANG
& DANIEL CASSANY .................................................................................................. 191
 
 
Salutations audiovisuelles à toutes et tous,
 
Nicolas Froeliger
 
-- 

----------------------------------
Nicolas Froeliger
nf@eila.univ-paris-diderot.fr (professionnel)
froeliger@wanadoo.fr (personnel)
++ 33 (0)1 57 27 56 46 (pro.)

Université Paris Diderot (Paris 7)
UFR EILA
Case postale 7002
Bâtiment Olympe de Gouges
75205 Paris cedex 13
France

« Le vrai miroir de nos discours est le cours de nos vies. » (Montaigne, Les Essais, livre I, ch. XXVI)