Programme
Traduire : un engagement politique ?
Journée d’études du 18 novembre 2016
Organisée par Florence Zhang (CRCAO) et Elise Pestre (CRPMS/ Etudes psychanalytiques)
Lieu : Halle aux Farines, salle 265E (2 rue Marguerite Duras, 75013 Paris)
Ouverture
9h30 Conférence d’ouverture - André Markowicz (traducteur, poète, écrivain) :Partages
10h30 Pause-Café
Traduire : Braver le temps et les océans (Modérateur : Stéphane Feuillas)
11h Marie José D’Hoop (éditrice Belles Lettres, fondatrice collection Bibliothèque chinoise) – Contre-courant : la traduction classique critique bilingue
11h30 Annick Horiuchi (Pr, Paris Diderot, CRCAO) - L’engagement politique d’un traducteur dans le Japon prémoderne : l’exemple de Shizuki Tadao (1760-1806)
12h Céline Wang (MCF, Paris Diderot,CESSMA, Université Paris Diderot) - Du contrat du peuple en chinois : les belles infidèles du Contrat social de J.-J. Rousseau
12h30 pause
Lieu : Olympe de Gouges, salle M19 (8 Rue Albert Einstein, 75013 Paris)
14h Table ronde animée par Elise Pestre (MCF, Etudes psychanalytiques, Paris Diderot) : Subjectivités à l'épreuve du politique et déplacements dans la langue
Alexandra Galitzine Loumpet (CESSMA - Non-lieux de l'exil) - De la traduction errante : expériences de Calais
Marie-Caroline Saglio Yatzimirsky (Pr. Inalco/ CESSMA) - Crise de la traduction : l’interprète, le patient et le clinicien entre culture et politique
Laure Wolmark (Psychologue, COMEDE) - Politique linguistique et politique du soin : la mobilisation du Comede pour l'accès à l'interprétariat professionnel dans le secteur de la santé
16h Pause-café
Traduire sous la censure (Modérateur : Nicolas Froeliger)
16h30 Lara Maconi (chercheuse associée au Centre d'Etudes Himalayennes (CNRS), et au CRCAO) - Langue(s), littérature, traduction, acte politique et engagement politique : le cas du Tibet
17h Florence Zhang (MCF - Université Paris Diderot, CRCAO) - Traduire, une question de survie : Dong Leshan, un traducteur contre le totalitarisme
Echanges avec la salle
FIN 18h