Accueil
  • Accueil
  • Recherche
    • Manifestations scientifiques organisées par le CET
    • Manifestations scientifiques soutenues par le CET
  • Formation
    • Master pro ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée)
    • Master pro de traduction littéraire
  • Séminaire du CET
  • Autres actualités
    • Publications traductologiques
    • Colloques et autres manifestations
    • Appels à communications
  • Partenaires
    • Formations
    • Associations professionnelles
    • Recherche
  • Contacts
  • Accueil
  • Publications traductologiques
  • Publications traductologiques
    • Michel Ballard - Antiquité et traduction : de l'Egypte ancienne à Jérôme
  • Colloques et autres manifestations
    • Traduction et criminalité - La représentation discursive du crime organisé
  • Appels à communications
    • Call for Papers: The 7th Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies (APFTIS)
rubrique

Publications traductologiques

Autotraduction - pratiques, théories, histoires (dirigé par Fabio Regattin)

Recherche

L'autotraduction : sujet décidément actuel, avec un nouvel ouvrage, cette fois franco-italien et dirigé par le subtil et percutant Fabio Regattin. Avec pas moins de dix articles, aussi prometteurs les uns que les autres. A 19 euros, comment résister ?

Pour vous faire une idée générale : https://www.ilibridiemil.it/index.php?main_page=product_book_info&products_id=957

Et pour vous faire une idée plus précise, l'introduction du livre sur la page Academia du directeur de l'ouvrage : https://www.academia.edu/44613373/Autotraduzione_Pratiche_teorie_storie_Autotraduction_Pratiques_th%C3%A9ories_histoires_Citt%C3%A0_di_Castello_Emil_2020

Autosalutations à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Présence du traducteur (V. Duché et F. Wuilmart, dir.)

Recherche

D'abord, une question : le traducteur est-il une traductrice ? Il ou elle est en tout cas multiplement présente dans le dernier ouvrage codirigé par Véronique Duché et Françoise Wuilmart, Présences du traducteur, chez Classiques Garnier.

Ces présences se déclinent en 18 articles et quatre parties : didactique, poétique, inconscient, discours, et vous en trouverez le sommaire ici : https://classiques-garnier.com/presences-du-traducteur.html

Le tout pour 34 euros en version brochées, ou deux euros par article au format pdf.

Salutations ubiquistes (oui, cela existe, cette fois),

Nicolas Froeliger

L'affaire hollandaise finira-t-elle par une chanson ?

Recherche

Chers destinataires,

L'asturien y est ; le kazakh également ; le suisse allemand ne saurait y manquer - pas plus que 48 autres langues, mais pas encore le persan ni le dothraki : l'affaire hollandaise, ou affaire Amanda Gorman, possède maintenant sa chanson : un blues fort avenant, sous titré en 51 langues. Oui, il y avait longtemps que nous n'en avions pas parlé.

Qu'en disent ses auteurs et promoteurs ?

"Nous sommes un groupe de professeurs de traduction de plusieurs universités espagnoles (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidad de Salamanca) et d’anciens traducteurs de la Commission européenne.
 
"Nous avons lancé un projet revendicatif pour contester la décision de l’éditeur d’Amanda Gorman de restreindre le profil de ses traducteurs selon des critères idéologiques. Le traducteur catalan Víctor Obiols, dont l’expertise et le profil ont été refusés, qui est aussi musicien, a composé et dédié un blues à Amanda Gorman et nous l’avons traduit et sous-titré en plus ou moins 50 langues. Le résultat en est un petit livret avec les paroles et une vídeo sur Viméo."
 
Vous pourrez trouver l'ensemble ici : http://www.traduccionliteraria.org/amanda.html
 
Et je précise qu'il faut cliquer sur CC pour voir apparaître les sous-titres dans les différentes langues d'arrivée. Concernant le livret, le français se trouve aux pages 10 (explication) et 40-41 : traduction.
 
Salutations isthmiques et rythmiques,

Nicolas Froeliger

Vous traduisez pour le Canada ? (Lynne Bowker) : maintenant en français - et en ligne

Recherche

Existe-t-il une langue française, ou une multitude de langues françaises ? La réponse est dans la question : oui, la traduction est un phénomène territorialisé. D'où l'intérêt de cet ouvrage signé de Lynne Bowker, et maintenant traduit en français : Vous traduisez pour le Canada ? Traduit par Joanne Desroches.

C'est repu de bonnes idées, conseils sagaces et exercices pratiques. Et c'est accessible en licence Creative Commons, donc sans utilisation commerciale.

Vous le trouverez ici : https://ecampusontario.pressbooks.pub/voustraduisezpourlecanada/

Salutations localisées,

Nicolas Froeliger

Graminées : glissements progressifs vers le financement participatif

Recherche

Vous connaissiez peut-être la revue Graminées, vouée à la publication en français de nouvelles étrangères, et riche, à ce jour, de deux numéros. Le troisième est en chemin, mais c'est un chemin qui passe par le financement participatif - par paliers. Le deuxième est déjà atteint : le troisième le sera-t-il grâce à vous ? Vous seuls et seules avez la réponse.

Pour plus de précisions sur le projet : https://www.kisskissbankbank.com/fr/projects/graminees3

Salutations herbacées,

Nicolas Froeliger

Atelier de traduction 35/36 : la littérature verte pour la jeunesse au prisme de la traduction

Recherche

Les trêves des confiseurs et autres vagues épidémiologiques ne sauraient ralentir la production traductologique. Témoin ce nouveau numéro du toujours excellent Atelier de traduction, avec une partie thématique dirigée par Mirella Piacentini : La littérature verte pour la jeunesse au prisme de la traduction, plus cinq articles, un portrait et maintes autres rubriques, le tout en français. Et quand on est vert, on est forcément jeune, non ?

Vous trouverez tout cela ici : https://atelierdetraduction.usv.ro/numero-35-36/

Salutations en herbe,

Nicolas Froeliger

Traité de juritraductologie, Sylvie Monjean-Decaudin

Recherche

Faut-il d'abord être juriste pour parler de traduction juridique ? Ou bien traducteur ? Valétudinaire débat, dont il était possible de sortir. Pour ceux, donc, qui trouvent oiseuses les questions d'oeuf et de poule, le tout nouveau Traité de juritraductologie, signé de Sylvie Monjean-Decaudin tombe à point, dans un domaine - la rencontre entre la traduction et le droit - qui ne peut que gagner en importance. Saluons le donc avec allégresse. Pour en juger, ce commencement de preuve électronique : https://www.septentrion.com/FR/livre/?GCOI=27574100292700

Salutations post ovipares,
 
Nicolas Froeliger
 

Traduire l'expérience migratoire (N. Rentel, S. Schwerter, F. Amselle, sous la direction de)

Recherche

on connaît la traduction- et l'interprétation-médiation, ou de service public. Mais la littérature aussi, et cela ne date pas d'hier, a partie liée avec l'expérience migratoire. C'est un des enseignements de l'ouvrage Traduire l'expérience migratoire, que j'ai à cet instant précis sous les yeux (merci à celles qui me l'ont envoyé). Dirigé par Nadine Rentel, Stephanie Schwerter et Frédérique Amselle, et publié chez Peter Lang, il ne compte pas moins de douze chapitres, qui vont de l'opéra à Kiffe kiffe demain, font cohabiter l'impeccable Laurence Chamlou, avec le persan, et le musical Jean-Charles Meunier, avec le dylanien, en passant, notamment, par la Turquie ou la culture anglo-jamaïcaine. Bref, on voyage, on apprend, on se cultive.

Et pour en apprendre davantage : https://www.peterlang.com/document/1297245#document-details-anchor

Salutations cosmopolites,

Nicolas Froeliger

A tradire : une nouvelle revue sur la didactique de la traduction (notamment)

Recherche

Où en sommes-nous, après 4,28 milliards d'années (datation au demeurant contestée) de sélection naturelle ? Eh bien, tout simplement à la naissance de la revue À tradire (oui, écrit comme cela), vouée à la "Didactique de la traduction pragmatique et de la communication technique" et pilotée par le commodore David ar Rouz, sur ses terres rennaises. Qu'y trouve-ton, d'ores et déjà ? Un dossier de quatre articles fort chatoyants, et aussi la première concrétisation d'un projet caressé de longue date : la traduction de la traductologie : vastissime sujet.

Qu'y trouvera-t-on demain ? Vos articles, peut-être.

Pour vous faire une idée : https://atradire.pergola-publications.fr/

Salutations darwiniennes,

Nicolas Froeliger

Au-delà du traducteur averti, François Lavallée

Recherche

Le Parrain, Harry Potter, Les contes moraux  de Rohmer, Batman... : quand c'est bien, on en redemande. Ainsi, plus près de notre sphère, du Traducteur averti, dont notre apprécié et québecois collègue François Lavallée publie aujourd'hui-même le troisième volume. Au-delà du traducteur averti, donc, aux Presses universitaires de Montréal.

Au confluent des oeuvres sus-citées, c'est moral sans être (dé)moralisant, cela donne maintes recettes magiques pour faire reluire ses textes, c'est accessible sans super-pouvoirs, bref, c'est une offre qu'on ne peut pas refuser.

Pour être davantage affranchi sur ce sujet : https://www.pum.umontreal.ca/catalogue/au_dela_du_traducteur_averti

Salutations en trois exemplaires,

Nicolas Froeliger

Traduction littéraire et intelligence artificielle : théorie, pratique, création (Palimpsestes 38)

L'intelligence artificielle, décidément : 740 jours à peine après le lancement de ChatGPT3, le sujet n'en finit pas de nous assaillir, et réciproquement. Mais les réflexions n'ont pas commencé le 30 novembre 2022. En témoigne ce tout nouveau numéro de la fringante revue Palimpsestes, avec tout plein d'articles passionnants et centrés sur le littéraire, coordonnés par Bruno Poncharal et Carole Birkan-Berz, dont vous pourrez vous faire une idée en consultant le sommaire en suite de ce message, et le contenu ici même : https://journals.openedition.org/palimpsestes/8675

Considérations effervescentes,
 
Nicolas Froeliger
-----------------
 
  • Carole Birkan-Berz et Bruno Poncharal
    Présentation [Texte intégral]
  • Stylistique et traductologie de corpus

    • Harun Dallı, Olgun Dursun, Tunga Güngör, Sabri Gürses, Ena Hodzik, Mehmet Şahin et Zeynep Yirmibeşoğlu
      Giving a translator’s touch to the machine: Reproducing translator style in literary machine translation [Texte intégral]
    • Juliette Bourget
      Définir la « voix » d’une machine : essai de méthodologie pour déterminer le style des traducteurs automatiques [Texte intégral]
    • Manon Hayette
      Les nouvelles technologies se cantonnent-elles à « ajouter des pattes à un serpent » ? De l’apport des TAO et de la TA pour l’enseignement et la traduction des chengyu du chinois mandarin [Texte intégral]
  • Relations hommes/machine

    • Hélène Buzelin
      Trajectoires, pratiques et perceptions
      Des traductrices d’édition se prononcent sur l’automatisation
       [Texte intégral]
    • Paola Brusasco et Kristiina Taivalkoski-Shilov
      New uses for translation technology?
      Revising 
      The Job in Italian and Silent Spring in Finnish with the help of translation memory and machine translation
       [Texte intégral]
    • Isabelle Chauveau et Loïc De Faria Pires
      La post-édition de TAN en classe : compatible avec la traduction littéraire féministe ? [Texte intégral]
  • Perspectives

    • Waltraud Kolb
      “Quite puzzling when I first read it”: Is reading for literary translation different from reading for post-editing? [Texte intégral]
    • Bartholomew Hulley
      Assessing human translation style with the help of NMT: a case study of French-language comic book translators [Texte intégral]
    • Samuel Trainor
      Mixing human and nonhuman dance partners: contrapuntal translation and the shift from replacement to inclusivity [Texte intégral]
    • Damien Hansen
      Traduction automatique neuronale et textes littéraires : bibliographie raisonnée [Texte intégral]

 

Traduire, un engagement politique ?

Recherche
Traduire, un engagement politique ?

Préface de Tiphaine Samoyault

Edited By Florence Xiangyun Zhang and Nicolas Froeliger

Contributeurs : Zhang Gong, Céline Wang, Christine Lombez, Tan-Ying Chou, Florence Xiangyun Zhang, Diana Painca, Arezou Dadvar, Francesca Bisiaini, Alice Chaudemanche, Shiau-Ting Hung, Zhuya Wang, Aurélien Talbot, Camille Biros, Caroline Rossi, Nicolas Froeliger

L’évolution du monde modifie sans cesse le rôle de la traduction et la manière dont celle-ci peut et doit être pensée. Aujourd’hui, la traduction ne peut plus être vue uniquement comme un acte de communication, ou comme un acte de langage : elle est un phénomène culturel, dans ses déterminations et ses effets. Elle n’est pas plus dictée par une méthode que dirigée par une philosophie. Elle relève autant de l’histoire, de la société, qu’entièrement du politique.

L’acte de traduire est-il motivé par un engagement politique ? Constitue-t-il un engagement politique ? Le traducteur est-il engagé consciemment ? La traduction appelle-t-elle l’engagement politique des autres ? Mais quel engagement politique ? Dans quelles conditions ? Et comment s’engager pour l’avenir de la traduction ?

Tant de questions nous amènent à réfléchir sur les réalités plurielles de la traduction, à éviter les réponses simples, voire simplistes. « Collaborateur » ou « résistant », militant ou prudent, indépendant ou collectif, enthousiasmé ou lucide, le positionnement du traducteur reflète des situations complexes et conduit à des choix de traduction multiples. C’est ce que montrent nos treize auteurs travaillant sur des sujets variés allant de l’anthologie littéraire en wolof à la transcription du taïwanais, du texte de Rousseau au théâtre de Miller, de la diplomatie de la IIIe République française à la politique du multilinguisme d’aujourd’hui, de la réquisition de traducteurs jusqu’à la régulation de la profession. Mais cette éblouissante pluralité concourt à la netteté de l’image que la préface de Tiphaine Samoyault met en avant : celle du courage du traducteur.

https://www.peterlang.com/abstract/title/70276?rskey=bZstsP&result=2

 

 

 

Documents 
Élément jointTaille
Icône PDF traduire_un_engagement_politique_.pdf252.2 Ko

Recherche et traduction, une vision engagée de la traduction

Recherche

Edited By Florence Xiangyun Zhang and Keling Wei 

Peter Lang : Bruxelles, Bern, Berlin, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2018. 221 p.

https://www.peterlang.com/view/product/81537

Dans le domaine des sciences humaines, un grand nombre de traductions sont réalisées par des chercheurs spécialisés, soit par nécessité, soit par intérêt. Mais ces travaux de traduction sont souvent effectués d’une manière « automatique », sans que des considérations systématiques soient menées sur les liens complexes et problématiques qu’entretiennent l’acte de la traduction et celui de la recherche. Lors du colloque international qui s’est tenu à l’Université Renmin de Chine (Beijing, 2015) et portant le même titre que le présent ouvrage, les participants ont souhaité se concentrer sur ces questions jusqu’alors négligées.

Ce volume réunit des articles qui étudient la vision critique du chercheur sur la traduction. Qu’elles traitent de textes anciens ou récents, théoriques ou littéraires, quelle que soit la langue étudiée, les contributions tentent de porter un regard attentif sur ces rapports profonds, inhérents, mais peu visibles, entre la recherche et la traduction. Mettant en lumière certains traits caractéristiques de la recherche, les articles soulignent le travail de questionnement, de remise en cause, de prise de risque, de critique, d’innovation et de transmission effectué consciencieusement par le traducteur. 

Recherche et traduction

Un MOOC "Parcours de traductologie"

Si vous avez participé au Congrès mondial de la traductologie, qui s'est tenu à Nanterre au mois d'avril, vous avez été informés que les contribution en français présentées lors de cette manifestation avaient vocation à être publiées (aux Classiques Garnier). Mais nous sommes aussi heureux d'apprendre que certaines des interventions en question font l'objet d'un MOOC, publié en partenariat avec l'Institut du tout monde, fondé par Edouard Glissant. Vous trouverez toutes les informations à ce sujet sur la page de l'institut en question : http://www.tout-monde.com/

Bonne lecture (et visionnage) et bonne journée à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Parution de l'Ecran traduit, n°6

Il y a comme cela des sommaires (http://ataa.fr/revue/archives/5001 ) perplexifiants : par où commencer ? Peut-être par le "journal de traduction" de la piquante Anne-Lise Weidmann sur son expérience face à trois documentaires sur Hannah Arendt.. Mais il y a aussi les enquêtes sur le doublage et le sous-titrage en Italie et en Allemagne dans les années 30 et 70... Ou Captain Fantastic (le film, pas la chanson...). Et j'en passe.

Le mieux, comme d'habitude, est probablement de tout lire : vous l'avez compris, c'est le nouveau numéro de L’Écran traduit  revue de l'ATAA (Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel) consacrée à la traduction et l’adaptation audiovisuelles

Et comme l'écrit Samuel Bréan, qui y est pour quelque chose, "Vous pouvez également télécharger ce numéro en intégralité au format .pdf, pour un meilleur confort de lecture. Les précédents numéros de L’Écran traduit, ainsi que nos trois hors-séries, sont toujours consultables dans la rubrique « Archives »."

Nicolas Froeliger

Translation in an International Perspective, Cultural Interaction and Disciplinary Transformation.

Recherche

Edited by Antoine Cazé and Rainier Lanselle, Peter Lang, 2015

Translation scholars have for a long time been arguing in favor of a shift in paradigms to redefine the relationship between translation and the spreading of knowledge. Although a substantial share of worldwide knowledge is conveyed thanks to translation, the effects of this state of affairs upon the ways in which knowledge is actually built are all too rarely taken into account. This is particularly the case in the humanities.
The papers presented in this volume fall into three thematic categories – cultural transfer, terminology and literature. The authors are all scholars in the humanities, and some of them are also translators. They analyze the effects of translation in diverse domains such as the intercultural exchanges among Far Eastern countries, and between Asia and the West; the constitution of terminologies; clinical practices in psychoanalysis; and the impact on the definition of literary genres.
Each contribution shows how the act of translation is an integral part of the humanities, producing effects which may often be unforeseen and surprising but are always occasions for innovation.
This volume contains contributions in English and French.

https://www.peterlang.com/view/product/46138

 

Couverture du livre

 

En attendant Nadeau : spécial traduction

Connaissez-vous En attendant Nadeau ? C'est une bonne revue, récente, en ligne et littéraire, dont le nom fait référence au révéré Maurice Nadeau. Cette excellent parution a eu la bonne idée de réaliser un numéro spécial sur la traduction, qui paraîtra en cinq volets, du 19 juillet (aujourd'hui) au 16 août. Tout est là : https://www.en-attendant-nadeau.fr/ et dans le communiqué ci-dessous.

Bonne lecture à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

-------- Message transféré --------

Communiqué

« Comme bien des activités humaines, la traduction est protéiforme, tant dans ses objectifs que dans sa pratique, et aujourd’hui plus que jamais, il convient de parler des Traductions, comme l’on parle des Mathématiques. 

C’est de cette multiplicité qu’En attendant Nadeau a souhaité rendre compte dans ce dossier consacré à la traduction. On y trouvera des articles à propos de différentes formes de traduction, de la poésie aux algorithmes, du théâtre à l’ONU, de l’expérimental au pragmatique, et l’on verra que les approches des uns et des autres — auteurs, poètes, journalistes, traductologues ou traducteurs —, pour différentes qu’elles soient, ont en commun une même passion. »

Le statut social du traducteur : nouvelle publication

Recherche

La revue Circuit, de l'OTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec) vient de mettre en ligne un dossier fort bien fait sur le statut social du traducteur : http://www.circuitmagazine.org/dossier-131

Il y est, fort logiquement, essentiellement question du Québec et du Canada, mais les questions posées vont bien au-delà, et beaucoup des réponses sont sans doute transposables à d'autres pays. Et pour ceux qui se demanderaient comment accéder aux articles, nous suggérons de cliquer sur l'onglet "Dossier".

Bonne lecture à tous,

Nicolas Froeliger

TranscUlturAl : un numéro spécial "Translation and borders"

Traduction et frontières, Traduction sans frontières (ONG fameuse), frontières de la traduction : ces deux termes, en tout cas, sont souvent associés. Pour enrichir cet univers, on pourra se pencher sur le nouveau - et spécial - numéro de TranscUlturAl :  'Translation and Borders'. Le plus gros est en anglais, mais on y trouve aussi du français (ce qui justifie cette diffusion). Pour en savoir davantage : https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/issue/view/1880/showToc

Bonne lecture et bonne journée à toutes et à tous,

Nicolas Froeliger

Translation as Innovation, Bridging the Sciences and the Humanities

Recherche

Edited by Patricia Phillips-Batoma and Florence Zhang, Dalkey Archive, 2016

Le présent volume réunit vingt-et-un articles, correspondant au choix effectué parmi un large nombre de contributions présentées lors du deuxième colloque co-organisé par l'Université Paris Diderot et le Center for Translation Studies de l’université d’Illinois (University of Illinois at Urbana-Champaign), tenu à Paris du 13 au 15 décembre 2012, intitulé « Traduction et innovation - une passerelle entre les sciences et les humanités ». Des spécialistes de divers domaines y ont apporté leur point de vue très divers sur le rôle de la traduction non seulement dans la diffusion des innovations scientifiques du passé et à l'époque contemporaine, dans la transformation linguistique et le changement disciplinaire, mais également dans la prise en charge institutionnelle, médicale et psychique de l’homme en exil, phénomène nouveau de la société d’aujourd’hui.

“Translation as Innovation: Bridging the Sciences and the Humanities” was the theme of the second biennial conference coordinated through a partnership between the Center for Translation Studies at the University of Illinois and the Centre d’Études sur la Traduction at the University of Paris Denis-Diderot. The proceedings of that conference, collected here, examine the role of translation in the transmission of knowledge, particularly in the sciences, recognizing translation as a non-neutral activity and instead as an act that may enhance topic awareness or even generate debate.

http://www.dalkeyarchive.com/product/translation-as-innovation/

 

Linguistique et traductologie : Les enjeux d'une relation complexe

Le titre dit tout : Linguistique et traductologie : Les enjeux d'une relation complexe. Comme le dit Maryvonne Boisseau, "Il y est question des relations plus ou moins cordiales entre la linguistique et la traductologie, ce qui peut intéresser traducteurs, formateurs de traducteurs et peut-être même traducteurs et linguistes." C'est en outre un sujet que la montée des outils informatiques dans nos métiers rend on ne peut plus actuel.

Linguistique et traductologie: les enjeux d'une relation complexe
études réunies par Maryvonne Boisseau, Catherine Chauvin, Catherine Delesse et Yvon Keromnes, APU, 2016 (ISBN 978-2-84832-244-5) 16 €.
 
Sommaire:
Présentation du volume par les auteurs
Jean Szlamowicz, Université de Bourgogne:  "Langue, texte, culture: quelques enjeux disciplinaires de l'objet traductif"
Yvon Keromnes, Université de Lorraine: "Where Linguistics Meets Translation Theory - A Mootable Point"
Susanne Pauer, Innsbruck Universität: "Abitrariness, Motivation and Iconicity in the Translation of Sound Symbolism in Comics"
Pierre Lejeune, Universidade de Lisboa: "Structures linguistiques et problèmes de traduction: schémas nominaux renvoyant à la transformation dans le discours de spécialité"
Kate Beeching, University of the West of England, Bristol: "Insights from Contrastive Linguistics: Translating sort of into French"
Natalie Kübler, Université Paris Diderot: "Langues de spécialité, corpus et traductologie: un manque de lisibilité?"
Clara Mallier, Université Bordeaux Montaigne: "La disparition du passé simple dans les traductions de récits à la première personne: enjeux énonciatifs et métalinguistiques"
Yves Bardière, Université de Grenoble 3: "L'analyse linguistique au service de la traduction en anglais de l'imparfait narratif français"
Giovanna Titus-Brianti, Université de Genève: "La linguistique contrastive à l'épreuve de la traduction: réflexions autour de l'évolution de la périphrase progressive de l'italien au contact de l'anglais"
Maryvonne Boisseau, Université de Strasbourg: "Lire et relire Jacqueline Guillemein-Flescher"
Bibliographie de Jacqueline Guillemin-Flescher, compilée par Maryvonne Boisseau
Bibliographie générale

Parallèles-FTI - numéro 29:2 / Publication

Je suis très heureux de relayer, en suite de ce message, l'annonce de la publication du nouveau numéro de l'excellente revue Parallèles (Université de Genève), avec beaucoup de choses tout à fait alléchantes, ainsi que l'appel à communication du prochain numéro.

Bonne lecture et bonne journée à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

*****

Madame, Monsieur, chers collègues,

Un nouveau numéro de Parallèles, la revue de traductologie de la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève, vient d’être mis en ligne. Vous y trouverez des articles sur la traduction littéraire, la traduction en sciences humaines et sociales, la traduction automatique et la post-édition, ainsi que l’audiodescription. Le numéro contient également plusieurs comptes rendus d’ouvrages.

Par ailleurs, vous trouverez sur notre site internet (www.paralleles.unige.ch) un appel à contributions pour la livraison d’automne 2018. Le numéro à paraître au printemps 2018 sera un numéro thématique consacré à la traduction juridique. Parallèles publie des contributions en français, allemand, anglais, espagnol et italien. Tous les manuscrits sont évalués par un comité de lecture avant leur publication.

Nous vous souhaitons une bonne lecture et vous envoyons nos meilleures salutations.

L’équipe de Parallèles

Parution de l'Ecran traduit, n°5

Nous avons le plaisir de vous annoncer la parution du cinquième numéro de L’Écran traduit, la revue de l'ATAA consacrée à la traduction et l’adaptation audiovisuelles. Il est consultable à l’adresse suivante : http://ataa.fr/revue/

 Au sommaire :

 - La 2e partie d’un dossier « Japon et traduction audiovisuelle », avec un large panorama, depuis les benshi au début du cinéma parlant jusqu’aux dessins animés (anime) d’aujourd’hui, en passant par les souvenirs personnels d’un historien du cinéma japonais.

- Hitchcock et IG Farben : l’histoire des deux doublages allemands de Notorious (1946)
- Le générique parlé de l’Othello d’Orson Welles (deuxième partie)

 Vous pouvez également télécharger ce numéro en intégralité au format .pdf, pour un meilleur confort de lecture. Les précédents numéros de L’Écran traduit, ainsi que nos trois hors-séries, sont toujours consultables dans la rubrique « Archives ».

 Bonne lecture et à bientôt !

 Le comité de rédaction :
Samuel Bréan, Jean-François Cornu, Anne-Lise Weidmann (relayé par Nicolas Froeliger, CET)

Les enjeux de la traduction dans les agences de presse - Lucile Davier

Les traducteurs, on le sait, n'ont pas l'exclusivité de la traduction, y compris dans la sphère professionnelle. Et c'est un sujet à la fois de préoccupation et de recherche. Tous ceux qui s'intéressent à cette question auraient tout intérêt à se pencher sur le livre de Lucile Davier : Les Enjeux de la traduction dans les agences de presse, tout juste paru aux éditions du Septentrion : http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100141390

Pour en avoir eu une version de travail sous les yeux, je peux affirmer que ce travail est un modèle du genre, qu'il s'agisse des aspects purement traductologiques, de l'approche sociologique, de la finesse de l'analyse ou de la méthodologie. Bref, à lire...

Bonne journée à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Rudy Loock : La traductologie de corpus

Le corpus : sujet qui monte dans l'exercice des métiers de la traduction tout comme en traductologie, à l'étranger comme en France. C'est l'occasion de se jeter sur le livre de Rudy Loock "La Traductologie de Corpus", paru aux Presses Universitaires du Septentrion. Vous trouverez tous les renseignements à l'adresse suivante : http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100929530.

Bonne consultation et lecture à tous,

Nicolas Froeliger

Les écrits de Luther sur la traduction : en français !

Recherche

Chers destinataires,

Edmond Cary l'a formulé de mémorable manière : la Réforme est "avant tout une querelle de traducteurs". Et le plus renommé de ceux-là est bien sûr Luther lui-même. D'où l'intérêt de cette nouvelle publication, due à Catherine A. Bocquet pour la version françse et préfacée par Michel Grandjean, tous deux de l'Université de Genève, et consacrée aux écrits du la traduction de Martin Luther. En plus, c'est aux Belles lettres, dans la collection "Traductologiques"...

Pour en savoir plus sur ce moment important de l'histoire de la traduction, et de l'Histoire tout court :  https://www.lesbelleslettres.com/livre/3357-ecrits-sur-la-traduction

Bonne journée à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

"Traduire le pouvoir, le pouvoir de traduire" - Synergies Italie

Ce n'est pas qu'un jeu de mots : c'est une réalité, voire un impératif : "Traduire le pouvoir, le pouvoir de traduire". Et cela se trouve dans l'appétissante version électronique du n° 12/2016 de la revue "Synergies Italie", coordonné par Maria Cristina Caimotto et par Olivia Galisson.

Vous en saurez plus en vous rendant à l'adresse suivante :



http://gerflint.fr/Base/Italie12/italie12.html 



Bonne lecture à tous,

Nicolas Froeliger

Tradzine, bulletin d'information de la SFT

J'ai le plaisir de relayer, avec un peu de retard, l'annonce de la mise en ligne du numéro d'automne de Tradzine, bulletin d'information de la Société française des traducteurs (SFT). Vous y trouverez maintes choses fort intéressantes, avec notamment un retour sur la célébration des 70 ans de cette association, mais aussi sur l'évolution des relations avec la FIT (Fédération internationale des traducteurs), le nouveau numéro de la vénérable revue Traduire, des portraits de traductrices adhérentes... bref un riche et fort informatif contenu. Tout est ici, et c'est bien ! :

https://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/news/fichier/2139_f1_tradzine_automne_2017.pdf

Bonne lecture et bonne journée à toutes les tous,

Nicolas Froeliger

Eloge de la traduction - Compliquer l'universel

Eh oui, tout est là... Vous trouverez donc ci-dessous une annonce de publication doublée d'une invitation transmise par notre collègue Barbara Cassin, que l'on ne présente plus. Ce sera forcément intéressant.

Bonne journée à tous,

Nicolas Froeliger
 
Le mardi 29 novembre 2016 à 18 h 30
Rencontre avec Barbara Cassin
À l’occasion de la parution chez Fayard
dans la collection Ouvertures de
Éloge de la traduction
Compliquer l’universel
 
Librairie Compagnie
58, rue des Écoles
75005 PARIS
www.librairie-compagnie.fr
 
Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l’Un et de l’universel du Logos, elle se sert de l’outil sophistique pour faire l’éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l’homonymie. Pour combattre l’exclusion, cette pathologie de l’universel qui est toujours l’universel de quelqu’un, elle propose un relativisme conséquent — non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu’elles compliquent l’universel, dont le globish, langue mondiale de communication et d’évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd’hui passées de la réaction à la résistance.
Barbara Cassin, directrice de recherches au CNRS, est philologue et philosophe, spécialiste de philosophie grecque, et travaille sur ce que peuvent les mots.

La traduxction sous la loupe : Muguras Constantinescu

Je viens de recevoir un ouvrage tout à fait alléchant (et pas seulement parce qu'il y est question de Brillat-Savarin) signé de notre collègue Muguras Constantinescu : La Traduction sous la loupe - Lecture critique de textes traduits. C'est chez Peter Lang, c'est intéressant et varié, et et il y a, comble de bonheur, une introduction signée Lance Hewson. Pour en savoir plus : https://www.peterlang.com/view/9782807604537/fm_introduction.xhtml

Comment - et pourquoi - résister ?

Bon après-midi à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Traduction et implicites idéologiques

J'ai le plaisir de relayer l'annonce de cette nouvelle publication : Traduction et implicites idéologiques, sous la direction d'Astrid Guillaume, avec une préface de Michaël Oustinoff

Vous en saurez plus en suite de ce message ou en suivant ce lien : http://editions-lavolva.com/produit/actes-de-colloque-traduction-et-implicites-ideologiques/.

Bonne soirée à tous,

Nicolas Froeliger









 





 

Traduction et implicites idéologiques

Sous la direction d’Astrid GUILLAUME

Préface de Michaël OUSTINOFF

Dans un monde hypermédiatisé et interconnecté, les transferts linguistiques, sémiotiques et idéologiques sont quotidiens mais quasiment imperceptibles. Tous les jours, des milliards de messages sont diffusés, sur tous supports et en plusieurs langues, véhiculant des idées nouvelles, des dogmes et des croyances, des principes et des jugements de valeurs, des codes et des normes. Ils fabriquent une culture universelle qui s’élabore par la traduction, dans le contact permanent des langues et des cultures.

Dans cette perspective, le rôle du traducteur est capital, car il est à la fois l’interprète des idées originales et l’énonciateur de la version produite pour le public cible.

Comment l’idéologie s’inscrit-elle alors dans la langue et quelles en sont les manifestations au niveau linguistique, sémantique et sémiotique ? Comment l’idéologie investit-elle les divers aspects de la culture (littérature, arts, cinéma, etc.) et comment s’articule-t-elle avec ces aspects culturels? Comment le transfert de l’idéologie s’opère-t-il entre les langues et cultures et quel rôle joue le traducteur-médiateur dans ce transfert interculturel?
À l’heure de la mondialisation, et de la diffusion internationale des messages qui s’opère souvent en temps réel, il devient essentiel de réunir les champs de compétence scientifique et de compléter la palette d’outils existants pour décoder le plus précisément possible les textes traduits et à traduire. Différentes approches sémiotraductologiques qui réunissent les sciences du langage et les sciences de l’information et de la communication (SIC) sont donc présentées ici pour permettre aux étudiants, traducteurs et lecteurs curieux de décrypter l’information de repérer facilement les implicites idéologiques présents dans les traductions et textes d’aujourd’hui.

Cet ouvrage est divisé en trois parties: sciences et techniques, sociétés et politiques, arts et culture.

Collection: Linguistique, signes et cultures. Editions La Völva.

ISBN: 9791095451099, 24 euros.

Nouvelle parution : Recherche et traduction

Nouvelle parution : Recherche et traduction
Zhang Florence Xiangyun • Wei Keling
 
Recherche et traduction
 
Une vision engagée de la traduction
 

 

Dans le domaine des sciences humaines, un grand nombre de traductions sont réalisées par des chercheurs spécialisés, soit par nécessité, soit par intérêt. Mais ces travaux de traduction sont souvent effectués d’une manière « automatique », sans que des considérations systématiques soient menées sur les liens complexes et problématiques qu’entretiennent l’acte de la traduction et celui de la recherche. Lors du colloque international qui s’est tenu à l’Université Renmin de Chine (Beijing, 2015) et portant le même titre que le présent ouvrage, les participants ont souhaité se concentrer sur ces questions jusqu’alors négligées. 

Ce volume réunit des articles qui étudient la vision critique du chercheur sur la traduction. Qu’elles traitent de textes anciens ou récents, théoriques ou littéraires, quelle que soit la langue étudiée, les contributions tentent de porter un regard attentif sur ces rapports profonds, inhérents, mais peu visibles, entre la recherche et la traduction. Mettant en lumière certains traits caractéristiques de la recherche, les articles soulignent le travail de questionnement, de remise en cause, de prise de risque, de critique, d’innovation et de transmission effectué consciencieusement par le traducteur. 

 

Peter Lang Publishing, Bruxelles, 2018. 

221 p. 

br. ISBN 978-2-8076-0650-0 

CHF 49 • 42,90 EUR • £ 32 • $ 47,95 

Travaux interdisciplinaires et plurilingues, 27

https://www.peterlang.com/view/product/81537

 

Théories et pratiques de l'interprétation de service public - Sophie Pointurier

J'ai sous les yeux l'ouvrage que vient de publier l'excellente Sophie Pointurier : Théories et pratiques de l'interprétation de service public, aux Presses de la Sorbonne Nouvelle - et qui paraît lui aussi tout à fait excellent. Et le sujet est de ceux qui font l'actualité en traduction. Vous en trouverez une présentation à l'adresse suivante :

http://psn.univ-paris3.fr/ouvrage/theories-et-pratiques-de-linterpretation-de-service-public
 
Très bonne journée à tous,

Nicolas Froeliger
 

Atelier de traduction 28 - et appel AT-29

Notre estimée et fort active collègue Muguras Constantinescu, de l'Université "Ştefan cel Mare", à Suceava (Roumanie), nous informe de la publication, en version électronique, du dernier numéro d'Atelier de traduction, disponible sur le site de la revue:
http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2017/Atelier-de%20-traduction-28.pdf

Comme le précise notre collègue, "Il a comme dossier thématique Avez-bvous dit culturel? II - Destination Beyrouth et a été réalisé en collaboration avec le professeur Henri Awaiss de l'Université Saint-Joseph de Beyrouth, Liban.
A la fin du numéro, vous trouverez, comme d'habitude, l'appel pour le numéro suivant qui a comme dossier thématique Banlieues en textes : traduction, adaptation, réception  et sera réalisé en collaboration avec la Dott.ssa Ilaria Vitali, PhD

Università di Macerata

​, Italie.​"
 
Je viens d'y jeter un coup d'oeil et l'on y trouve profusion d'articles fort intéressants, ainsi que plusieurs recensions de publications qui ne le sont pas moins : une lecture recommandée, donc.Très bonne journée à toutes et tous, donc,

Nicolas Froeliger

Un ouvrage collectif sur la traduction collaborative

On s'est beaucoup complu à ne considérer la traduction que comme un exercice solitaire : c'est souvent tout autre chose, et depuis longtemps. Telle est la thématique générale de cette publication, en anglais, mais d'origine française et francophone, dirigée par Anthony Cordingley et Céline Frigau Manning chez Bloomsbury (encore un nom qui appelle le collectif) : Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age.

Bonne lecture et bonne journée à tous,

Nicolas Froeliger

Nouvelle publication : "Traductions et contextes, contextes de la traduction"

Ah, le contexte... Et qu'en dire, sous ses différentes acceptions !? Ceux qui sont intéressés par ces questions pourraient être tentés de lire ceci : TRADUCTIONS ET CONTEXTES, CONTEXTES DE LA TRADUCTION, sous la direction de Bénédicte Mathios et Michaël Grégoire, aux éditions l'Harmattan. Que disent celles-ci à ce sujet ?

"La prise en compte des contextes peut-elle être considérée comme une approche efficiente de la traduction ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation « linguistique » abordant les questions de la retraduction, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation « socioculturelle », analysant les contextes de production et de réception des textes traduits, et une orientation « intertextuelle et transesthétique », mesurant l'impact d'œuvres culturelles sur la traduction des textes."

L'identité des auteurs des différents chapitres figure en bas de page des sections en question, mais l'on s'aperçoit en feuilletant l'ouvrage que certains d'entre eux nous sont assez familiers - ou ont vocation à le devenir. Voici la liste des chapitres en question :

Première partie : Théories et pratiques des contextes en traduction : éléments de typologie
CHAPITRE I. La retraduction comme revendication de contextes intertextuels
CHAPITRE II. Traduction et trahison – Tout est dans le contexte
CHAPITRE III. L’auto-traducteur. Le médiateur de l’entre-deux, un traducteur en contextes
CHAPITRE IV. Le(s) contexte(s) de non-traduction
Deuxième partie : L’influence des contextes de production et de réception
CHAPITRE V. La présence du français et des Français à Berlin au 18e siècle : contexte culturel et influence linguistique
CHAPITRE VI. La traduction dans le contexte de la grammaire générale au tournant du 19e siècle
CHAPITRE VII. À propos de la traduction journalistique : la fonction du contexte dans la médiation culturelle. Une approche pédagogique
CHAPITRE VIII. Traduire en anglais les sciences exactes : effets secondaires d’un contexte éditorial
Troisième partie : La traduction littéraire entre cultures et contextes
CHAPITRE IX. Le funambulisme des contextes : traduire le cliché
CHAPITRE X. Literary translation and context’s reception
CHAPITRE XI. Références culturelles, littéraires, artistiques et traduction : contexte ou texte ?

Pour en savoir (un peu) plus : http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&isb...

Bonne consultation et bon week-end à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Lancement du portail de la recherche en traductologie française et francophone

Le monde de la traduction francophone en rêvait, l'AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction : http://affumt.fr/) l'a fait ! Je veux parler du portail de la recherche française et francophone en traductologie.

Il manquait en effet à notre discipline un site qui rassemble et rende visible les ressources nécessaires à la recherche, en particulier les thèses, et qui ait vocation à servir l'ensemble de la communauté traductologique - qui ne soit donc pas dépendant d'une université ou d'un laboratoire en particulier. C'est maintenant chose faite, après trois ans de travail collectif, et grâce notamment à un cofinancement de la DGLFLF (Délégation générale à la langue française et aux langues de France) et au travail de concrétisation réalisé par Katell Morin-Hernandez et de Jean-Marie Le Goff. Qu'ils en soient chaleureusement remerciés.

Ce site a la particularité d'être en grande partie alimenté par un outil d'indexation, à partir des bases de données TEL (thèses en ligne) et HAL (archives ouvertes) et a vocation, d'une part, à être amélioré et complété (grâce à vous...), d'autre part, à être étendu aux autres pays francophones, le moment venu. Mais le mieux est encore d'aller voir sur pièce : http://www.recherche-traductologie.fr/accueil/a-propos/

Nous vous invitons en tout cas à lui donner la publicité qu'il mérite - et tout simplement à vous en servir.

Bonne lecture et bonne journée à tous,

Nicolas Froeliger

Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation

Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation, donc. Vous trouverez ici la couverture du dernier numéro de Forum, qui contient certains des articles présentés lors du colloque de l'ESIT sur ce thème, il y a quinze mois : https://benjamins.com/#catalog/journals/forum.15.2/toc. Ce numéro est dirigé par Fayza El Qasem et Freddie Plassard, et en voici le lien vers le sommaire : https://benjamins.com/#catalog/journals/forum.15.2/toc

Bonne lecture à toutes et à tous,

Nicolas Froeliger

Traduction et qualité : magazine de l'OTTIAQ

La qualité : parlons-en ! Est-ce toujours la même chose en biotraduction et en traitement automatique des langues ? Il est fort intéressant de voir que cette question est aujourd'hui posée dans le bulletin de l'OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, comme chacun sait) : le bien dénommé Circuit (magazine d'informations des langagiers !). 

Pour en savoir plus : http://www.circuitmagazine.org/

Bonne lecture et après-midi à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Publication Mémoires du livre , vol. 9, no 1 : Le traducteur et ses lecteurs

Pour beaucoup d'entre nous, la littérature et le monde de l'édition restent la référence dès lors qu'il s'agit de parler de traduction : même si le gros du marché est ailleurs, le livre est notre mémoire - ou en tout cas un de nos lobes. Et justement, j'ai le plaisir de relayer une information sur la dix-septième livraison de la revue Mémoires du livre, codirigée par Véronique Béghain, Shirley Fortier et Patricia Godbout, avec pour titre bilingue "Le traducteur et ses lecteurs/Translators and their readers". On y troue beaucoup de choses fort appétissantes : pour en juger : https://www.erudit.org/fr/revues/memoires/2017-v9-n1-memoires03394/

Bonne consultation, lecture et après-midi à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Tradzine : le numéro de printemps du magazine de la SFT

Avec mes excuses pour ceux d'entre vous (et ils ont raison) qui sont aussi adhérents de la SFT, j'ai le plaisir de relayer cette information sur la publication du numéro printanier de Tradzine, magazine, donc, de la Société française des traducteurs. Avec, à l'intérieur, l'accès à énormément d'informations utiles pour tous les traducteurs, notamment des statistiques. C'est, en gros, un modèle de ce qu'on peut faire dans le genre. On y accèdera via le lien suivant : https://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/news/fichier/2000_f1_tradzine_printemps_2017.pdf

Bonne lecture et journée à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

La traduction littéraire comme création - Mise en ligne de Meta 62(3)

Chers destinataires,

On ne présente plus Meta, la plus prestigieuse des revues traductologiques francophones - et j'écris cela sans flagornerie. On peut par contre, et c'est ce que je fais aujourd'hui, vanter son nouveau numéro spécial (vol. 62, n°3), intitulé La traduction littéraire comme création, dossier qui ne regroupe pas moins de 11 articles plus qu'alléchants, auxquels s'ajoutent notamment 10 recensions. Pour en avoir un aperçu : https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/

Bonne lecture et journée à toutes et tous, donc,

Nicolas Froeliger

Un numéro spécial de Parallèles

Je suis très heureux de relayer l'annonce du nouveau et alléchant numéro de l'excellente et helvétique revue Parallèles, très axé sur l'Histoire, le droit et la politique linguistique. Le lien est ici : http://www.paralleles.unige.ch

Bonnes consultation et journée à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues : numéro 30(1) de Parallèles

Air connu : on ne dira jamais assez l'importance de la terminologie et du droit dans les problématiques et la pratique de la traduction. Eh bien, le nouveau numéro de la savoureuse revue Parallèles ne saurait être équidistant à quiconque est persuadé de cette évidence. C'est un magnifique numéro thématique consacré, oui, à la terminologie et codirigé par Valérie Dullion et Fernando Prieto Ramos, avec pléthore d'articles passionnants, sous le titre général Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolution.Il y a de l'anglais, de l'espagnol, de l'allemand (beaucoup), et bien sûr du français.

C'est intéressant, c'est gratuit, c'est en ligne à l'adresse suivante : http://www.paralleles.unige.ch/index.html

Bonne lecture à toutes et tous,

Nicolas Froeliger


 

Réédition : Les Fondements sociolinguistiques de la traduction (M. Pergnier)

C'est un des classiques de la traductologie francophone ; il était épuisé depuis un bon moment ; le revoici, en édition revue et augmentée : je parle des Fondements sociolinguistiques de la traduction de Maurice Pergnier. C'est aussi la neuvième publication de la collection "Traductologiques", aux Belles lettres, qui, à côté d'inédits de valeur, poursuit ainsi sur sa lancée de republication d'ouvrages ayant marqué la discipline. Pour en savoir plus : https://www.lesbelleslettres.com/livre/2894-fondements-sociolinguistique...

Bonne lecture et soirée à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

La Langue de Trump, par Bérengère Viennot : enfin dans les librairies !

Traduction et traductologie ont souvent des choses à dire sur le monde, mais le monde n'en a pas toujours conscience. Eh bien voici une exception : La Langue de Trump, par Bérengère Viennot, paru le 23 janvier aux éditions Les Arènes. C'est parti d'un article dans Slate, que nous avions relayé, et qui a été repris jusque dans le L.A. Times : comment traduire la façon de s'exprimer si particulière de celui qui est aujourd'hui le Président des États-Unis, dans le respect de la déontologie et de l'éthique qui sont les nôtres ? C'est donc aujourd'hui un ouvrage, qui parle de traduction, de communication, du passage de la violence des mots à la violence politique... Bref, un sujet grave, mais traité avec deux qualités précieuses entre toutes dans nos activités : l'aisance et l'humour. Le brio, quoi...

Pour en savoir plus (avec même un lien vers diverses interventions radiophoniques de l'auteure) : http://www.arenes.fr/livre/la-langue-de-trump/

Et j'en profite pour apporter un erratum à mon envoi de la semaine dernière sur la journée de la Traduction littéraire de la Foire du livre de Bruxelles 2019 : TraduQtiv en est partenaire et non organisateur. Il fallait que cela fût précisé.

Bonne journée à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Trazdine : parution du numéro d'été du magazine de la SFT

C'est encore l'été, pour quelques jours : raison de plus pour vous plonger dans le nouveau numéro de Tradzine, magazine de la Société française des traducteurs. Vous y trouverez une mine d'informations, notamment sur l'évolution des cadres juridiques concernant certains de nos métiers en France, les moyens d'éviter certaines arnaques (il en a été pas mal question dans les discussions ce mois d'août), les activités d'ensemble et régionales de la SFT, des bonnes affaires, la revue Traduire (désormais en ligne...). Bref, une nouvelle fois, c'est un exemple éclatant de la manière dont le collectif peut dynamiser un secteur professionnel - et donner envie de s'engager, qui sait ? C'est ici : https://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/news/fichier/2465_f1_trad...

Bonne lecture et journée à toutes et tous, et pardon pour les doublons,

Nicolas Froeliger

Victoire ! Anna Akhmatova de nouveau en français

Recherche

"Et je traduis les vers d'Anna Akhmatova/Pendant que tu me joues Cage à l'harmonica" [pas facile, ça...] (H. F. Thiéfaine). Notre collègue Michel Delarche n'est donc pas le premier à s'y risquer, et de loin. Mais il s'y risque, et cela change tout... Qui plus est, il justifie ses choix : vous trouverez le résultat ici : https://blogs.mediapart.fr/michel-delarche/blog/050520/traduire-akhmatova Et c'est bien !

Résurectionnellement vôtre,

Nicolas Froeliger

 

Publication : Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l'erreur en traduction

Un héritage romain, sans doute : les ides de Mars étant passées, nous arrivons dans cette période où les publications universitaires en viennent à être datées de l'année en cours. Cela me donne l'occasion d'annoncer, paru en 2019, donc, le très beau Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l'erreur culturelle en traduction, dirigé par Marc Lacheny, Nadine Rentel et Stephanie Schwerter, chez Peter Lang.

On peut en avoir un début d'idée à l'adresse suivante : https://www.peterlang.com/view/9783631778333/xhtml/fm_toc.xhtml, mais qu'il soit d'ores et déjà dit que l'ensemble comporte 19 articles de haute tenue, qui n'excluent ni la musique ni la politique ni les nouveaux métiers de la traduction - plus deux préfaces que la (fausse) modestie m'empêche d'évoquer avant.

Bref, un livre à lire : cela pourrait être une tautologie, mais l'est-ce toujours ?

Felix culpa à toutes et tous, donc,

Nicolas Froeliger

Une nouvelle publication : Poésie-Traduction-Cinéma / Poetry-Translation-Film

Penser la traduction, de nos jours, c'est dans une large mesure mettre en cause les idées reçues que nous avions sur la traduction - ce qui serait en soi un très bon sujet de colloque. Par chance, c'est déjà dans une large mesure ce que propose une toute nouvelle publication, intitulée Poésie-Traduction-Cinéma / Poetry-Translation-Film, chez les très actives éditions Lambert-Lucas, sous la direction de Vincent Dussol et Adriana Serban. Tout cela est brillamment expliqué dans la présentation générale que vous trouverez ici : http://www.lambert-lucas.com/livre/poesie-traduction-cinema-poetry-translation-film/

Et en voici la table des matières : http://www.lambert-lucas.com/wp-content/uploads/2019/01/tdm_Serban.pdf

Bons clics et bon après-midi cinématographique, poétique et traductionnel à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Palimpsestes 33 : La réception de la "pensée française" contemporaine au prisme de la traduction

Recherche

Nous avons globalement l'occasion de le dire chaque année Palimpsestes (la revue), c'est bien ! Et en plus, depuis quelque temps, c'est en ligne... Le tout nouveau numéro, 33e de la série, tout de même) donne l'occasion de se (re)poser une question cartographique et heuristique : où situer et comment aborder (ou comment est abordée) la traduction des textes de sciences humaines sous l'angle traductologique ? Son titre ? La réception de la "pensée française" contemporaine dans le monde anglophone au prisme de la traduction (on appréciera les guillemets).

Outre un avant-propos et une introduction, vous y trouverez pas moins de 14 articles, qui partent de la sociologie pour aboutir à la réflexion philosophique, encadrant ainsi solidement 12 analyses pointues et pointées.

Pour en savoir plus : https://journals.openedition.org/palimpsestes/3703

Bonne lecture à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

La Traduction épistémique : entre poésie et prose

Recherche

Comme toute discipline en pleine réinvention, la traduction est perpétuellement en quête de définition(s) et de délimitation(s) : il est toujours intéressant de s'interroger sur leur bien fondé, leur utilité, leur motivation. Ainsi de cet ouvrage qui vient de paraître aux Presses universitaires du Septentrion, sous la direction de Tatiana Milliaressi : La Traduction épistémique : entre poésie et prose. Avec des articles qui vont de la Grèce antique aux contemporaines métriques, en passant par la grammaire, l'oralité et l'inventeur (entre autres) du calcul différentiel.

Vous en trouverez la fiche, avec sommaire, à l'adresse suivante :  http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100457560

Et pour télécharger la version numérique : https://we.tl/t-EcLgbO2sAh

Que mille mobilités s'ouvrent à vos parcours,

Nicolas Froeliger

Tarjuman : une trahison française, par Brice Andlauer et Quentin Müller

Certains ont dit que, depuis la deuxième Guerre du Golfe (2003), le monde n'avait jamais compté autant d'interprètes - et en l'occurrence d'interprètes en situation de conflit. Que se passe-t-il lorsque les forces étrangères se retirent du pays où elles auront employé ces interprètes ? Pour la France, cette question se pose en particulier en rapport avec l'Afghanistan. Nous en avons déjà parlé ; la presse également ; des thèses ont d'ores et déjà été soutenues sur ce thème ; le Centre d'études de la traduction songe à y consacrer un séminaire ; et la collectivité des traducteurs commence à se mobiliser. Il est aussi possible de lire ce livre qui vient de paraître : Tarjuman : une trahison française, par Brice Andlauer et Quentin Müller, chez Bayard.

Pour en savoir plus : https://leblog.bayard-editions.com/non-classe/tarjuman-une-trahison-francaise

Bonne journée à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Le forum Traduire l'Europe des 7 et 8 novembre : à visionner chez vous - et chez les autres

Certes, on peut ergoter sur certains choix vestimentaires, mais globalement, ce sixième forum Traduire l'Europe, qui s'est tenu à Bruxelles les 7 et 8 novembre derniers sous les auspices de la Direction générale de la traduction/Commission européenne a été une brillante réussite. Et pas seulement par l'affluence dans le public : il y a là une très riche matière, pour les étudiants, pour les enseignants, pour les praticiens, pour les chercheurs en traduction.

Bref, c'était bien, et vous pouvez désormais les regarder en flux (en streaming, dirait on en franglais), et même en stocker les présentations :

 

https://ec.europa.eu/info/events/2019TEF_en
https://www.youtube.com/playlist?list=PLLqIRaiVCGCSWX9VcG94D0q3hFA5tqQIj  (#2019TEF playlist)
La plupart des interventions étaient certes en anglais, mais il y a aussi de l'allemand - et bien sûr du français (sinon, ce ne serait pas diffusé par nos soins). Il semble également que des version interprétées en allemand et français soient disponibles : à vous de les trouver.
 
Bon visionnage à toutes et tous,
 
Nicolas Froeliger

1984 (nouvelle traduction) : maintenant en poche - et sur Slate

Nous avons eu l'ample occasion de vanter les mérites du 1984 d'Orwell retraduit par Josée Kamoun. Eh bien, recommençons ! Cette nouvelle version vient en effet de paraître en poche, et à cette occasion, notre savoureuse collègue Bérengère Viennot s'est fendue, dans Slate, d'un article qui ne l'est pas moins - et qui revient aussi sur l'auteure de la première traduction de ce livre, Amélie Audiberti.

Vous avez donc le choix : le livre (par exemple en poche), l'article, ou les deux. Mais pour l'article, ce sera ici : https://www.slate.fr/story/191001/traductrices-1984-orwell-metier-traduc...

Profuses salutations,

Nicolas Froeliger

Chronotopos : une nouvelle revue d'histoire de la traduction

Eh oui, la traduction a une histoire - on peut même penser qu'elle a un avenir, et que celui-ci dépend de nous. Ce sujet est déjà bien balisé sur le plan des colloques (nous en reparlerons) et des ouvrages ; il lui manquait une revue. C'est maintenant fait, avec le premier numéro de Chronotopos, titre qui n'aurait pas déplu au grand Castoriadis. Vous en trouverez le sommaire en pièce jointe, avec beaucoup d'articles en allemand (la revue est publiée à Vienne), quelques uns en anglais, et un en français - et une mention spéciale pour la nécrologie d'Eric Prunc, qui fut un grand traductologue. Vous pouvez également télécharger l'ensemble à l'adresse suivante : https://chronotopos.eu/index.php/cts
 
Spatio-temporellement vôtre,
 
Nicolas Froeliger

Traduction, transmission, transposition : biologie et littérature au XIXe siècle

La traduction comme objet, comme outil, ou comme modalité : pour paraphraser un livre très traduit, il y a de nombreuses demeures dans la maison de la traductologie. En voici une qui s'ouvre sur l'hybridation entre savoirs biologiques et littérature française pendant le siècle de Flaubert (et de Balzac) : Thomas Klinkert et Gisèle Séginger (dir), Littérature française et savoirs biologiques au XIXe siècle, traduction, transmission, transposition, Berlin, De Gruyter, Reihe « Romanische Literaturen der Welt », 2019.

Vous en saurez davantage en vous reportant à cette page : https://www.degruyter.com/view/product/537472?format=G

Bonne après-midi à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Ethique et déolontologie : un nouveau numéto de Circuit (OTTIAQ)

Parmi les sujets qui montent, dans la sphère professionnelle et dans la recherche, les questions éthiques et déontologiques (ce n'est pas la même chose et c'est parfois même contradictoire...) se distinguent. Et peut-être le rapport à la traduction automatique y est-il pour quelque chose. C'est une bonne raison de consulter le dossier que la revue Circuit, de l'impec' OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés que Québec) consacre à ces sujets : c'est intéressant, c'est instructif, c'est accessible ici : https://www.circuitmagazine.org/dossier/ethique-et-deontologie-professio...

Salutations éthiques et déontologiques, forcément,

Nicolas Froeliger

Les imaginaires de la traduction : un nouveau numéro de Itinéraires. Littérature, textes, cultures

Voilà un bien beau titre : Les imaginaires de la traduction... C'est ce dont traite nouveau numéro de la revue Itinéraires. Littérature, textes, cultures, "Les imaginaires de la traduction", dirigé par Christina Bezari, Riccardo Raimondo et Thomas Vuong - et on peut le trouver en texte intégral à l'adresse suivante : https://journals.openedition.org/itineraires/4504

Pour finir de vous allécher, en voici une brève présentation, ainsi que le sommaire :
 

Présentation du numéro

Comment décrire et identifier l’ensemble des caractéristiques d’une traduction ? Comment le critique peut-il sonder tout ce qui existe au-delà et en deçà du texte traduit ? On propose ici de nouveaux outils théoriques pour distinguer les « imaginaires de la traduction » qui permettent d’envisager, d’un côté, la subjectivité de qui traduit (imaginaires des traducteurs et traductrices), de l’autre, les diverses conceptions et représentations de la traduction (imaginaires du traduire) impliquées dans le transfert et la transmission de textes d’un univers linguistique à l’autre. Dans les articles rassemblés ici, cette notion a été étudiée au prisme des langues européennes au sens large et des plus importantes théories traductologiques.
 

Sommaire

Christina Bezari, Riccardo Raimondo et Thomas Vuong
La théorie des imaginaires de la traduction
The Theory of the Imaginaries of Translation

Théories et conceptions du traduire : la place de l’imaginaire

Christine Lombez – Avec qui traduit-on ? Les imaginaires de la traduction poétique

Paolo Bellomo – L’empreinte du calque. La matière reproduite dans l’imaginaire de la traduction
 
Solange Arber – Traduire « sous verre » ou « à la vitre » : l’imaginaire de la transparence en traduction

Aude A. Gwendoline – La traduction-guérison : un aperçu de cette métaphore à la lumière de quelques cas célèbres

Les imaginaires dans les pratiques traductives

Marta Álvarez Izquierdo – Traduire la poétique de l’ambiguïté de Los adioses de Juan Carlos Onetti ?

Lilia Androsenko – Fiodor Dostoïevski traducteur de Balzac : vers la révélation d’un futur talent littéraire

Laude Ngadi Maïssa – Cartographier l’imaginaire d’un écrivain-monde : les traductions de l’œuvre d’Olivier Rolin

Louis Watier – L’imaginaire philologique de la traduction : pseudo-traduction et redéfinition de la fiction au xvie siècle

Gloria Branca – Traduire l’exil de la langue : Cioran et les imaginaires migrants face à la traduction

El-Shaddai Deva – D’un imaginaire colonial à un autre : Ferdinand Oyono en traduction allemande

Marianne Braux – Traduction et hétérolinguisme : une étude comparative de trois traductions de Pas pleurer de Lydie Salvayre

Dans l’atelier des traductrices : imaginaires et récits de traduction

Frances Egan – The Translator as Literary Critic? Alexandre Vialatte’s Battling le Ténébreux Through the Eyes of the Translating Subject

Irène Gayraud – Pour une traduction comme risque et désir : potentialisations de l’original

Bonne journée à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Sound/Writing: traduire-écrire entre le son et le sens, aux Editions des archives contemporaines

Recherche

Il arrive que, dans l'actualité traductologique, une trame se dessine. C'est sans doute un hasard si, après le très beau colloque "Traduire la chanson", à Grenoble la semaine dernière, nous parvient l'annonce de cette publication sur la traduction homophonique, mais c'est un beau hasard, voire une assonance. En tout cas, comme entre musicologie et traductologie, il y a des passerelles à édifier. Il s'agit donc de Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens, dirigé par Vincent Broqua et Dirk Weissmann, avec des articles signés, notamment de Charles Bernstein, Jean-Jacques Lecercle, Isabelle Alfandary, Abigail Lang, Ryan Fraser, Chris Clarke, Lily Robert-Foley, Camille Bloomfield, Santiago Artozqui, Jacques Lajarrige, Claus Telge, Ulrike Draesner, Uljana Wolf, Yoko Tawada, Alain Chevrier, Till Dembeck, Bénédicte Vilgrain ou Cole Swensen. (Il avait été question, dans cette liste, du colloque sur la question...)

Certes, mais qu'est-ce que la traduction homophonique ? Voici ce qu'en disent les responsables de la publication :

"Depuis une bonne cinquantaine d’années, la traduction homophonique — aussi connue sous le nom de traducson ou de traduction de surface (de l’allemand Oberflächenübersetzung) — a fait son entrée dans le champ littéraire international, où elle est pratiquée par un nombre croissant d’écrivains, aux États-Unis, en Allemagne, en France et au-delà. À la suite de quelques pionniers tels que Louis Zukofsky, Ernst Jandl ou les membres du groupe Oulipo, ce genre littéraire hétérodoxe, entre traduction et création, s’est largement diffusé sur le plan international, notamment en poésie. Dans la mesure où elle entend transposer dans une autre langue les sonorités d’un texte sans se préoccuper, en premier lieu, de son contenu sémantique, la traduction homophonique peut faire l’effet d’une provocation, d’un canular. Or, en jouant le son contre le sens, le populaire contre le savant, le profane contre le sacré, cette pratique apparaît également comme un vecteur privilégié pour interroger, subvertir, déconstruire nos idées sur la langue, la traduction et la littérature."

Pour en savoir plus : http://www.archivescontemporaines.com/books/9782813002686

Allitérativement vôtre,

Nicolas Froeliger

Un nouveau manuel : "La traduction anglais-français"

 

Même en traductologie, il y a des milliers de manières de diviser le monde, c'est-à-dire tout ce dont il est question, comme dirait l'autre, en deux catégories. L'une d'entre elle sépare ceux qui parlent de traduction tout court, et ceux qui utilisent les termes version et thème. Si vous comptez parmi ces deniers le Manuel de traductologie pratique (c'est le sous-titre) que viennent de publier chez De Boeck, coll. Traducto, nos collègues Corinne Weckstein-Quinio, Mickaël Mariaule et Cindy Lefebvre-Scodeller sous le titre La Traduction anglais-français (deuxième édition).  On y trouvera maints exercices commentés, sur des exemples d'aujourd'hui (à la différence de Vinay et Darbelnet) avec également accès à des ressources numériques.

Un bon outil, donc, pour se frotter aux différences entre anglais et français par le biais de la traduction. Pour en savoir plus : https://www.deboecksuperieur.com/ouvrage/9782807328532-la-traduction-anglais-francais
 

Salutations contrastives,

Nicolas Froeliger

Traduire les sens en littérature pour la jeunesse" : Palimpsestes n° 32

A moins d'un mois du colloque de Mulhouse sur la traduction de la littérature grand public et de la vulgarisation (http://www.ille.uha.fr/wp-content/uploads/2019/01/Appel_Colloque_UHA_Tra...), l'imparable revue Palimpsestes met en ligne son nouveau numéro : "Traduire les sens en littérature pour la jeunesse". On trouve dans ce bel ensemble quelques noms déjà bien connus dans ce secteur de la traductologie et d'autres qui ne devraient pas tarder à l'être, en 15 articles plus une présentation. Le tout est en outre disponible en texte intégral, à l'adresse suivante : https://journals.openedition.org/palimpsestes/

Bonne lecture et journée à toutes et à tous,
 
Nicolas Froeliger
 
PS : et, oui, il manquait un mot et une espace dans mon message d'hier, relu trop hâtivement. Il faut savoir reconnaître ses erreurs.
 

Dénomination et traduction : Atelier de traduction 31-32

Nommer les choses - et le reste : une des grandes affaires de la traduction. D'où l'intérêt de ce double numéro (31-32) du bisannuel, roumain et francophone Atelier de traduction : "Dénomination et traduction", codirigé par nos collègues grecques Maria Papadima, Mavina Pantazara et Eleni Tziafa.

Vous le trouverez en ligne, sur le site de la revue : http://www.usv.ro/atelierdetraduction/

Nominativement vôtre,
 
Nicolas Froeliger

Textualité et traduction : c'est sorti !

Recherche

En traductologie aussi, il y a des milliers de manières de diviser le monde en deux catégories. Une autre d'entre elles sépare ceux qui pense que l'on traduit des textes, et ceux qui professent que l'on produit des documents (nous allons mettre charitablement de côté ceux qui imaginent qu'on traduit de la langue). C'est poser la question de la textualité en traduction. Eh bien, justement, j'ai sous les yeux le tout nouvel ouvrage dirigé par Nathalie Collé et Monica Latham, aux Etitions universitaires de Lorraine : Textuality and Translation, avec huit articles, dont trois en français, qui couvrent maintes facettes de ce sujet, de la littérarité à l'institutionnel, en passant par le rôle des mémoires (au féminin) de traduction et la question de l'homogénéisation, sans oublier le savoureux et multilingue Eddie Izzard. Bref, c'est bien !

Vous pouvez le sommaire et les détails, voire le bon de commande, à cette adresse : https://www.lcdpu.fr/livre/?GCOI=27000100961050

Salutations micro- et macrotextuelles,

Nicolas Froeliger

"Le théâtre au risque de la traduction" : nouvelle parution

Décidément, le théâtre... Et la traduction, décidément. C'est cette fois la revue Théâtres du Monde, qui consacre son numéro 28 au sujet "Le théâtre au risque de la traduction" (sous la direction Maurice Abiteboul et Marc Lacheny, que je remercie pour cette information). Le volume est conséquent : 472 pages, pour 35 euros. Et vous en trouverez le sommaire (avec un lien vers l'introduction) à l'adresse suivante : http://www.theatresdumonde.com/numero28.html

Bonne et théâtrale lecture à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

"Traductologiques" : Nicolas Froeliger sur Radio Lingvistika

Bon, pour être tout à fait honnête, je ne l'ai pas écoutée, mais vous trouverez à cette adresse https://www.podomatic.com/podcasts/dgtradiolingvistika/episodes/2019-03-... une interview d'un certain Nicolas Froeliger sur la très pertinentes Radio Lingvistika, créée par la DGT (Direction générale de la traduction) et accessible via internet, y compris en balladodiffusion (on dit aussi podcast, je crois). Au-delà de ma modeste personne (j'y parle notamment du dernier numéro d'Equivalences, "Des unités de traduction à l'unité de la traduction" et de l'importance du réseau EMT {master européen en traduction]), ce medium est fort riche dans son choix des thèmes d'actualité qui intéressent l'Europe : https://dgtradiolingvistika.podomatic.com/ On peut donc tant s'y abonner que s'y adonner.

Post-hertziennement vôtre,

Nicolas Froeliger

La formation à l'honneur : un nouveau numéro de Traduire (SFT)

Recherche

Platon l'a dit avant nous : "On ne comprend pas ce qu'est la science de la chaussure [les Grecs s'intéressaient peu à la traduction...] quand on ne comprend pas ce qu'est la science." (oui, c'est dans le Théétète... ) Mais il faut aussi avoir une certaine science de la cordonnerie (par exemple) pour en faire la science. D'où l'intérêt de l'approche praxéologique, dirait Ladmiral : allers-retours entre théorie(s) et pratique. C'est précisément ce que propose le nouveau numéro de Traduire (revue de la SFT), avec un sujet totalement actuel : "La formation à l'honneur", avec neuf très beaux articles (plus un éditorial, deux recensions et deux articles hors-thème) mêlant professionnels et formateurs, avec pratique et du vécu. Bref, bienvenu et à lire, en sandales, en pantoufles ou en moon-boots selon votre situation géographique présente.

Vous le trouverez en accès gratuit à cette page : https://journals.openedition.org/traduire/1776

Traductologiquement vôtre,

Nicolas Froeliger

La Traduction comme dispositif de communication dans l'Europe moderne : une nouvelle publication

Parmi les mille et une manières de couper la traduction en deux, il y a celle qui consister à opposer ceux qui y voient un outil de communication ou le vecteur d'une émotion esthétique. Et ce n'est pas nouveau. Ceux qui s'intéressent au premier volet, avec en plus un zeste historique, pourront s'intéresser à cet ouvrage tout récent, dirigé par Patrice Bret et Jeanne Peiffer : La Traduction comme dispositif de communication dans l'Europe moderne, chez Hermann.

Vous en trouverez une présentation plus diserte, ainsi qu'un sommaire ici : http://koyre.ehess.fr/index.php?3313

Salutations historiques,

Nicolas Froeliger

Shakespeare a mal aux dents - Patrick Maurus et Marie Vrinat-Nikolov

Chers destinataires,

Une réflexion de fond sur la traduction littéraire, par deux éminents collègues de l'INALCO : Shakespeare a mal aux dents, par Patrick Maurus et Marie Vrinat-Nikolov.

Quelques éléments de langage à ce sujet : "Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel.
Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents.
Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi
 Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original.
Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états: texte, livre, marchandise.
Une fois définie le « traduire » comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique.
A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi nommées littératures, trop souvent gommés."

Bien sûr, est tout aussi passionnant de se poser aussi la question, immense, des formes non littéraires de traduction, mais d'autres ouvrages et manifestations s'en chargent.

Pour en savoir plus : https://us18.campaign-archive.com/?u=cf98a7ec15babdc3a1c9e1e45&id=d037a4...

Bon après-midi à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Publication : Shakespeare pornographe (oui...), par Jean-Pierre Richard

Philippe Sollers (un connaisseur) en parlait il y a peu à la TSF. D'autres depuis ont fait de même sur différents supports, y compris contemporains. De même qu'une cathédrale est toujours perpétuellement à construire, les grandes oeuvres recèlent toujours une part d'inexploré, qu'il s'agit, précisément, d'inventorier, sous ses différentes dimensions. Shakespeare, donc, était-il (aussi) un pornographe ? Pour Jean-Pierre Richard, qui dirigea longtemps le master pro de traduction littéraire de l'Université Paris Diderot, la réponse, est un oui rabelaisien. Qu'on en juge, via cette adresse : https://www.presses.ens.fr/534-shakespeare-pornographe.html

Bonne journée à toutes et tous,
 
Nicolas Froeliger 

Une publication : Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames

Recherche

Chers destinataires,

L'ouvrage est certes classé dans la rubrique "literatura Inglesa" sur le site (hispanique, et pour tout dire espagnol) qui permet de de le commander, mais il y a bel et bien du français dedans - et, d'accord, pas d'espagnol. En tout état de cause, il paraît apte à contenter ceux qui s'intéressent au doublage, au sous-titrage, bandes dessinées et autres supports s'offrant à la traduction. Voici donc le sommaire de Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames, sous la direction de María del Mar Ogea Pozo et Francisco Rodríguez Rodríguez, aux éditions UCOPress-Editorial Universidad de Córdoba, 2019. ISBN: 978-84-9927-469-0 216 pp. :

Introduction .................................................................................................................... 9
Le doublage audiovisuel, à l’épreuve du cosmopolitisme et de l’interculturalité
FRÉDÉRIQUE BRISSET ............................................................................................... 11
The (under)representation of ethnic identity and sociolect in (re)dubbing: a case study
CANDELAS CABANILLAS ........................................................................................... 31
A didactic proposal for the subject language C Japanese and its translation:
learning through entertainment video games
ALICIA CASADO VALENZUELA & MARÍA ASUNCIÓN ARRUFAT
PÉREZ DE ZAFRA ....................................................................................................... 47
Translating comics in the era of the internet: Problems specific to the translation
of webcomics, analysed through the translation of Check Please! into Spanish
ANA COMPAÑY MARTÍNEZ ...................................................................................... 63
Eléments pour une histoire connectée de la traduction audiovisuelle
YVES GAMBIER & HAINA JIN .................................................................................. 83
Vers une pertinence pragmatique dans le sous-titrage filmique
YASMINE HAMZA ....................................................................................................... 107
Lexical Creativity and Multimodal Complexity in the Production and Translation
of Humorous Discourse in Lollipop Chainsaw
PIETRO LUIGI IAIA ..................................................................................................... 125
Sous-titrage et acquisition de L2 : quand l’audiovisuel se fait scriptovisuel
OLLI PHILIPPE LAUTENBACHER ............................................................................. 141
Panorama et perspectives de la traduction audiovisuelle en France : zoom sur le doublage
JULIO DE LOS REYES LOZANO ................................................................................ 163
Interlingual subtitling films on Botswana national television for social inclusion
and for promotion and protection of minority languages
KAGISO JACOB SELLO ............................................................................................... 177
An overview of multimodal fan translation: fansubbing, fandubbing,
fan translation of games and scanlation
BORIS VAZQUEZ-CALVO, LIUDMILA SHAFIROVA, LETICIA TIAN ZHANG
& DANIEL CASSANY .................................................................................................. 191
 
Et pour en savoir plus : https://www.babellibros.com/libro/insights-into-audiovisual-and-comic-tr...
 
Salutations audiovisuelles à toutes et tous,
 
Nicolas Froeliger
 
-- 

----------------------------------
Nicolas Froeliger
nf@eila.univ-paris-diderot.fr (professionnel)
froeliger@wanadoo.fr (personnel)
++ 33 (0)1 57 27 56 46 (pro.)

Université Paris Diderot (Paris 7)
UFR EILA
Case postale 7002
Bâtiment Olympe de Gouges
75205 Paris cedex 13
France

« Le vrai miroir de nos discours est le cours de nos vies. » (Montaigne, Les Essais, livre I, ch. XXVI)

Atelier de traduction - un numéro double : écologique et traductologique

La traduction a un patron (Jérôme), une statue imaginaire (le général Staff), des métaphores (quelques milliers), des professionnels (quelques centaines de milliers), mais a-t-elle une couleur ? Si oui, alors cela pourrait être le vert. En témoignent un certain nombre de manifestations et publications ces dernières années. Et parmi ces dernières, il faut mentionner le tout nouveau numéro de l'impeccable et roumain Atelier de traduction (dont nous parlons régulièrement) : Ecologie et traduction - Ecologie de la traduction (n° double : 33-34). En plus, le dossier est dirigé par Fabio Regattin, et comme d'habitude coordonné par Muguras Constantinescu : impossible de se tromper...

Vous en trouverez la (riche) teneur à cette adresse : atelierdetraduction.usv.ro/numero-33-34/

Salutations bigarrées,
 
Nicolas Froeliger

Mondes extérieurs : autant se préparer linguistiquement...

Evidemment, la perspective extraterrestre change tout, comme disait en substance le camarade Posadas (un peu oublié de nos jours, certes) : mais dans quelle langue parler - ou téléphoner - à ET ? Vous aurez reconnu un thème que la science fiction a souvent occulté, à grands renforts de Babelfish et autres langues de feu, mais qu'elle aborde de plus en plus. Et dont se saisit aujourd'hui la science tout court, notamment l'informatique linguistique, mais aussi, auparavant Chomsky.

Certes, ça n'a pas l'air sérieux présenté comme cela, mais cela pose des questions qui le sont tout à fait. Qu'on en juge par cet ouvrage, à paraître le 18 octobre : Comment parler à un alien ?, par Frédéric Landragin dans la toute nouvelle collection Parallaxes.

Pour en savoir davantage : https://www.belial.fr/frederic-landragin/comment-parler-a-un-alien?utm_s...

Bonne lecture à toutes et tous, y compris à nos futurs abonnées de l'hyper-espace,

Nicolas Froeliger

Un nouveau numéro de Parallèles en hommage à Lance Hewson

Lance Hewson : tout est dit... Non, justement, tout n'est pas dit : alors rappelons que notre collègue - et ancien directeur de l'ETI devenue TFI à Genève, et traductologue émérite, et ami, et beaucoup d'autres choses (et pendant longtemps un des trois piliers de la traductologie de plein champ, ne l'oublions pas) a pris sa retraite en juin dernier, mais continue d'inspirer la recherche en traduction. Dans ces conditions, un numéro spécial (noté 31(1)) de Parallèles (Université de Genève) était plus qu'une bonne idée : une évidence. Le voici en ligne, dirigé par pas moins de deux Mathildes : Mathilde Fontanet et Mathilde Vischer-Mourtzakis, avec outre une introduction et trois recensions fort gouleyantes, sept articles en lien, donc, avec la personne et les travaux de Lance Hewson. L'ensemble et riche - et aussi riche en surprises. Il faudrait les citer tous ; je n'en citerai donc aucun, mais de vous à moi, ce numéro vaut le détour. Vous le trouverez ici : https://www.paralleles.unige.ch/en/

Bonne lecture à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

George Steiner : 1929-2020

Il n'était pas précisément un moderniste, et il a peu de chances de figurer un jour au panthéon de la pensée féministe ; il a néanmoins écrit (entre autres) un des ouvrages importants de la traductologie : Après Babel (1975/78). Dont on pourra au moins retenir ce postulat important : "Comprendre, c'est traduire". Je veux bien sûr parler de George Steiner, mort ce lundi. Vous en trouverez deux très bonnes nécrologies ici : https://www.lemonde.fr/disparitions/article/2020/02/03/mort-du-philosoph... (accès payant) et ici : https://next.liberation.fr/livres/2020/02/04/george-steiner-mort-d-un-ma...

Traductologiquement vôtre,

Nicolas Froeliger

Un livre en ligne : Lucrèce, la religion, les dieux - Essai traductologique, par Michel Delarche

Recherche

Quoi de neuf ? Lucrèce, Épicure (et quelques autres) ! Encore et toujours... Et comment traduire le latin religio dans De Rerum Natura (De la nature des choses), qui conduit le premier à commenter le second ? Ce sont ces questions tant actuelles qu'inactuelles qu'aborde cette fois l'éclectique et piquant Michel Delarche dans Lucrèce, la religion, les dieux - Essai traductologique. C'est accessible en ligne, ce n'est pas cher, c'est intéressant : https://www.kobo.com/fr/en/ebook/lucrece-la-religion-les-dieux

Salutations ataraxiques autant qu'atomistes,

Nicolas Froeliger

Parallèles : numéro 30(2)

Ce n'est pas encore le - très prometteur - numéro en hommage à Lance Hewson, mais la nouvelle parution de l'impeccable revue Equivalences (Université de Genève) est, eh bien, impeccable. Avec notamment deux articles en français, signés respectivement par Frédérique Brisset et Isabelle Robert. Mais ceux en anglais ont l'air très bien aussi. Pour en juger : https://www.paralleles.unige.ch

Bonne journée à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Charles Le Blanc : Histoire naturelle de la traduction

Une des branches, féconde, de la traductologie s'intéresse à la littérature : ce ne sera pas exactement une découverte pour nos lecteurs. Il est plus rare (l'ouvrage de Lance Hewson et Jacky Martin, il y a quelque temps ; un article du dernier numéro de Parallèles, dont je rendais compte récemment, entre autres), et peut-être tout aussi fécond de se servir de la littérature pour définir, par analogie ou métaphore, ce que peut être une posture traductionnelle et traductologique à travers différentes époques.

C'est justement ce que fait Charles Le Blanc dans son nouvel ouvrage, qui paraît le 10 mai dans l'imparable collection "Traductologiques", aux Belles lettres : Histoire naturelle de la traduction. En gros, voire en substance, notre collègue, et déjà auteur du fort remarqué Complexe d'Hermès, s'appuie ainsi sur cinq contes, récits ou romans de formation (et de déformation, d'ailleurs) de la littérature européenne pour explorer l'histoire des représentations métaphoriques de la traduction à travers ses lecteurs. Et j'avoue que cela fait diablement envie. Pour en savoir un peu plus : https://www.lesbelleslettres.com/livre/3983-histoire-naturelle-de-la-traduction

Nos lecteurs les plus habiles peuvent aussi en télécharger l'avant-propos ici : https://www.academia.edu/38820960/Histoire_naturelle_de_la_traduction (pour ceux qui, comme moi, n'y parviennent pas, je n'ai pas d'autre solution...).

Métaphoriquement vôtre,

Nicolas Froeliger

Dénomination et traduction : Atelier de traduction 31-32

Recherche

Nommer : voilà bien un problème... Y compris en traduction (déjà, le mot traduction...). C'est la question qu'aborde le dernier et double (31-32) numéro d'Atelier de traduction, basé à Suceava (Roumanie), mais réalisé cette fois en collaboration avec des collègues de l'Université Nationale et Capodistrienne d'Athènes. En se concentrant sur les noms propres et les phénomènes culturels. Avec en prime recensions et portraits de traducteurs : bref, il y a de quoi faire...

Vous en trouverez le sommaire ici : http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/201...
 
Et un accès au numéro en général (accessible en ligne) là : http://www.usv.ro/atelierdetraduction/index.php/ro/17/Arhive/517/0
 
Nominativement vôtre,
 
Nicolas Froeliger

Chateaubriand traducteur de Milton - et traductologue en puissance

Recherche

On le sait un très grand nombre des grands écrivains français ont aussi été traducteurs : motif de fierté pour certains d'entre nous ; signe évident, pour les autres, que la traduction a longtemps été, non pas une profession, mais une simple activité. Mais tous n'ont pas théorisé cette activité. Chateaubriand, si. Il a certes traduit le Paradise Lost de Milton pour ne pas mourir de faim pendant son exil londonien, mais il s'est aussi longuement expliqué et justifié (avant que Berman y revienne).

Vous trouverez aujourd'hui l'original, la traduction, l'introduction et un solide appareil critique, le tout rassemblé par Christophe Tournu, en deux volumes, chez Honoré Champion. Avec un avant-goût : https://www.honorechampion.com/fr/champion/11236-book-08535291-9782745352910.html
 
Salutations post-romantiques,
 
Nicolas Froeliger

Quand les traducteurs prennent la parole : Préfaces et paratextes traductifs : Palimpsestes n° 31

"Death and taxes" : les deux seules certitudes accessibles à l'être humain selon Benjamin Franklin (ou peut-être bien Daniel Defoe). Eh bien, le progrès existe bel et bien, car on peut au XXIe siècle être en outre certain que l'automne apportera un nouveau numéro de Palimpsestes. Celui-ci, 31e de la série, a été codirigé par Jessica Stephens et Isabelle Génin, et s'intitule Quand les traducteurs prennent la parole : Préfaces et paratextes traductifs. 

La revue ayant récemment basculé dans le numérique, cette édition est consultable ici : https://journals.openedition.org/palimpsestes/2524

Voici ce qu'en écrivent les responsables : "Ce numéro s’intéresse à la parole des traducteurs sur leur travail. Il s’attache principalement à l’étude des préfaces qui apparaissent comme une tribune privilégiée mais également à d’autres formes de paratexte. Y sont explorés les spécificités de ce type de textes, ses contradictions, ses formes mouvantes, ses enjeux et les rapports de force qui s’y jouent."

Et son sommaire 

Isabelle Génin            Avant-propos                                    

Jessica Stephens         Présentation                                      

I. Paroles et pratiques de traducteurs

Patrick Hersant           Portraits du traducteur en préfacier                         

Céline Letawe            Quand le traducteur-préfacier parle de traduction. Fonctions d’un discours entre préface allographe et préface auctoriale

Julie Arsenault            La traduction de The Tempest par Pierre Leyris : mise en pratique du discours théorique avancé dans ≪ Pourquoi retraduire Shakespeare ? ≫

II. Paratextes et enjeux politiques

Bénédicte Coste         La politique de la traduction dans La République en anglais simplifié d’I. A. Richards (1942) Rita Filanti

Rita Filanti                 “The translatress in her own person speaks”: Ada Prospero’s preface and note to I loro occhi guardavano Dio (1938)

John T. Gilmore          Taking a latitude: William Hay’s translations and imitations of Martial

III. Entre allographie et auctorialité

Maïca Sanconie          Préface de Marguerite Yourcenar à sa traduction, Les Vagues, de Virginia Woolf : le traducteur en majesté ?

Elsa Albaric-Lévy      Eléments pluriels d’une ≪ unité opérale ≫ : les préfaces des traducteurs de Pompey the Little

Chantal Schütz           Harington’s Preface to Orlando Furioso (Englished) and its echoes in recent translators’ prefaces

Salutations polysystémiques et bonne lecture à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

"Il faisait donc des choses illisibles en deux exemplaires." : Beckett en libanais

La phrase en exergue aurait pu être de Beckett : elle est seulement de son traducteur en libanais (oui, c'est comme cela qu'il dit). Comment, donc, ne pas recommander ce très benjaminien entretien donné par Dik el-Jinn à L'Orient-Le Jour, et paru ce jour, en Orient ? On y retrouve une part de la modestie hautaine et sarcastique du prix Nobel 1969. Vous le trouverez ici : https://www.lorientlejour.com/article/1168997/-beckett-a-fait-pour-lame-... ?

Bonne lecture à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

 

Terminologie et enseignement français de spécialité... ; Le Langage et l'homme, n° 542

Recherche

On assiste à une recrudescence, depuis quelque temps, des parutions faisant le lien - ou le partage - entre traduction et enseignement des langues. Moins fréquentes sont celles qui traitent des rapports entre terminologie et enseignement des langues - en l'occurrence du français de spécialité, du français langue professionnelle ou sur objectifs spécifiques. C'est tout l'intérêt du nouveau numéro de la belge revue Le Langage et l'homme ((2019, volume 2, n° 542), codirigé par l'imparable Rachele Raus et le lamentable (restons modeste jusque dans la rime riche) Nicolas Froeliger.

On y trouvera dix articles que je crois vraiment très réussis et dignes d'intérêt. Vous pourrez en juger ici : https://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=numero&no=65040&no_revue=920&razSqlClone=1 (cliquer sur l'image de la couverture pour avoir le sommaire).

Terminologiquement vôtre,
 
Nicolas Froeliger

JosTrans n° 35 : Traduction et pratiques plurisémiotiques

Comment pacifier les échanges entre les habitantes de vos ruches et celles de vos fourmilières ? C'est ici que la traduction intersémiotique pourra, peut-être, vous aider. Celle-ci, en tout cas, a pour intérêt et pour particularité de déborder de l'écrit (y compris lorsqu'on traduit des documents). Et mérite largement notre attention. Pas de fourmis ni d'abeilles dans le numéro 35 (déjà) de l'excellente revue JosTrans, codirigé cette fois par Francis Mus et Sarah Neelsen, mais beaucoup de thématiques tout aussi intéressantes reliées à la traduction : musique, spectacle vivant, peinture (y compris murale), et j'en passe. C'est aussi un bon moyen de démentir Socrate : "Les champs et les arbres ne veulent rien m'apprendre" (Phèdre).

Et c'est accessible en ligne : https://jostrans.org/issue35/issue35_toc.php

Jakobsonnienement vôtre,

Nicolas Froeliger

Parution du n°74 d'ASP (revue du GERAS)

En ces temps de gélivité (pas trop tôt...), j'ai le plaisir de relayer l'annonce de la parution du nouveau numéro de ASP, revue du GERAS (Groupe d'étude et de recherche en anglais de spécialité, comme chacun sait). Il y est question de beaucoup de choses intéressant la traduction, et je suis en particulier tenté de recommander l'article qui ouvre le recueil : "Regard diachonique et prospectif sur un demi-siècle de traductologie pragmatique", par notre collègue Elisabeth Lavault-Olléon. Mais beaucoup d'autres communications ont aussi de quoi réchauffer les coeurs traductologiques et traductionnels...

Vous les trouverez à cette adresse : https://journals.openedition.org/asp/5136 (sommaire, puis accès aux textes)

Salutations pragmatiques à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

"Au miroir de la traduction: Avant-texte, intratexte, paratexte"

Chers destinataires,

Et bien sûr, il y a le problème du nombre de mains (déjà posée par le commissaire Juve, dans Fantomas est de retour, il y a quelque temps de cela) : combien en avons-nous lorsque nous saisissons nos textes sur un clavier ? Cette question se rencontre souvent en traduction littéraire, lorsqu'il s'agit de rendre compte : c'est la composante spéculaire de la traductologie. On la trouvera illustrée dans cet ouvrage, qui vient de paraître et est disponible en ligne gratuitement, sous la direction d'Esa Hartman et Patrick Hersant : "Au miroir de la traduction : Avant-texte, intratexte, paratexte". Avec aussi beaucoup d'autres sujets pertinents.

Pour se saisir de cette question, donc : http://www.archivescontemporaines.com/books/9782813003089

Salutations ambidextres,

Nicolas Froeliger

Une publication : Le genre de la traduction (de genere)

Quand la langue se met à bouger, c'est le signe de mouvements tectoniques dans la société tout entière. Et la traduction y a bien sûr sa part, comme indicateur et comme outil. D'où l'intérêt, à 48 heures de la Journée internationale [des droits] des femmes, du tout dernier numéro, cinquième du nom, de l'italienne revue de genere, sur « Le genre de la traduction », sous la direction d'Anne Berger et Giuseppe Sofo.

Vous en trouverez le sommaire (avec accès aux articles) à l'adresse suivante : http://www.degenere-journal.it/?journal=degenere&page=issue&op=view&path[]=6&path[]=showToc

Génériquement vôtre,

Nicolas Froeliger

Deux parutions traductologiques chez Vita Traductiva (Montréal)

Recherche

Le monde se porte moyennement bien, mais la traductologie, elle, est éclatante de santé, notamment sous sa forme éditoriale. Ainsi de ces deux publications québecquoises, qui ont l'intérêt d'ouvrir la réflexion au vaste monde indien et à la pratique écocritique. En voici les références et les liens qui mènent à celles-ci :

Kristiina Taivalkoski-Shilov et Bruno Poncharal, dirs. 2020. Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature. Montréal : Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva.

https://vitatraductiva.blog.yorku.ca/fr/2020/12/nouvelle-parution-traduire-les-voix-de-la-nature-translating-the-voices-of-nature/

 

Vidya Vencatesan et Christine Raguet, dirs. 2020. Altérités multiples en traduction : explorations indiennes. Montréal : Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva.

https://vitatraductiva.blog.yorku.ca/fr/2020/03/nouvelle-parution-alterites-multiples-en-traduction-explorations-indiennes/

Salutations décentrées,
 
Nicolas Froeliger

Un nouvel ouvrage et une nouvelle collection Truchements aux Presses Universitaires de Liège

C'est une des (nombreuses) scènes cultes du Bourgeois gentilhomme, c'est désormais aussi le nom d'une collection traductologique aux presses universitaires de liège : Truchements. Et cette collection démarre fort bien, semble-t-il, avec la parution de Impliciter, expliciter. L’intervention du traducteur, sous la direction de Valérie BADA, Céline LETAWE, Christine PAGNOULLE et Patricia WILLSON. Vous en trouverez la présentation et l'alléchant sommaire à l'adresse suivante : http://www.presses.uliege.be/jcms/c_20253/impliciter-expliciter

Le tout pour 18 euros... A mettre, donc, sur la liste d'achats du Père Noël.

Bonne lecture et journée à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Du Jeu dans la langue - Traduire le jeu de mots : cela vient de sortir

Celui qui a dit que les ouvrages sur l'humour étaient généralement sinistres n'a probablement pas conscience d'avoir le sens de l'humour (merci à Barry Sonnenfeld pour cette expression). On s'enrichira au contraire traductologiquement et zygomatiquement à la lecture de cet ouvrage : Du Jeu dans la langue - Traduire le jeu de mots, tout juste paru aux Presses universitaires du Septentrion, sous la quadripartite direction de Frederique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn et Julie Loison-Charles. J'étais au colloque dont sont issus une bonne partie des articles : c'était bien ! Je peux aussi témoigner que le travail d'édition a été fait avec la méticulosité qui produit les beaux ouvrages. Et bien sûr, le recueil en question comporte une multitude d'exemples... Pour en savoir plus : http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100925270

Et un tir de chapeau particulier à Rudy Loock, qui, ces dernières années, a dirigé la collection "Traductologie" au sein de cette maison d'édition.

Bonne lecture et journée à toutes et à tous,

Nicolas Froeliger

Traduction et sentiment : Quel(s) sens pour la machine ? : maintenant en vidéo

Recherche

En ces temps distantiels, nous avons tous compris qu'à défaut de pouvoir aller aux colloques, séminaires et autres journées d'études, il serait peut-être bon de laisser ceux-ci venir à nous. Et justement, c'est le cas pour la journée d'études "Mots/Machines 2" : Traduction et sentiment : Quel(s) sens pour la machine ?, qui a eu lieu à Brest le vendredi 6 mars : vous pouvez en visionner l'essentiel grâce à ce lien : https://www.univ-brest.fr/hcti/menu/Actualites/Colloques_et_manifestations___venir/Mots-Machines---2- (attention de bien copier l'intégralité du lien, tiret compris).

Et puisque nous parlons de sens, et donc de direction, mais aussi d'ouïe (d'oralité, quoi), un intéressant exercice, déjà connu de certains d'entre vous et réalisé par l'association norvégienne des traducteurs littéraires, mais néanmoins susceptible de remonter le moral de chacun (et dont la traduction poseraient d'intéressants problèmes, incidemment) : https://www.youtube.com/watch?v=UGYL5sUwr2Q&feature=youtu.be

Directionnellement vôtre,

Nicolas Froeliger

Traduire : qui, comment, pourquoi ? Cinq émissions sur France culture

Il n'y a pas qu'en traduction pragmatique qu'on se pose ces questions : traduire, qui, comment, pourquoi ? La littérature aussi... : pas de privilèges. C'est donc tout à fait légitimement, et avec des réponses de fort bon aloi que France culture est allée interroger sur ces thèmes cinq traductrices littéraires : Jakuta Alikavazovic, Céline Leroy, Marion Graf, Corinne Atlan et Danièle Robert. Tout cela s'écoute en différé ou se baladodiffuse (enfin pas tout seul, c'est à vous de le faire...) à l'adresse suivante :  https://www.franceculture.fr/emissions/series/traduire-qui-quoi-comment-pourquoi

Les addictions traductionnelles étant ce qu'elles sont, celles et ceux d'entre vous qui suivent les suite de la comète néerlandaise y entendront quelques échos. Et pour les collectionneurs forcenés, il est possible d'y ajouter ceux-ci, livrés dans leur nudité brute et sans commentaires : 

https://www.latimes.com/entertainment-arts/books/story/2021-03-22/amanda-gorman-hill-we-climb-translation-backlash-sparks-controversy

http://www.atlas-citl.org/la-traduction-damanda-gorman-une-question-qui-fache-lise-wajeman-15-03-21/

http://flandres-hollande.hautetfort.com/archive/2021/03/18/le-virus-racialiste-6304333.html

https://laurehinckel.com

Enfin, plusieurs d'entre vous se sont enquis d'un possible enregistrement du séminaire du CET organisé hier mardi ("150 de traduction et transferts littéraires France-Japon"). En voici le lien : https://u-paris.zoom.us/rec/share/JnM0f0jXU0rg_O2PR2FKl78ilk-rS8Ql3997KQcHCWesbgWTpEN94lS6IH_-NcM.G6EqGAmZKl_QCT_Y

Salutations affirmatives et interrogatives,

Nicolas Froeliger

1943 en traductions dans l’espace francophone européen : un numéro d'Atlantide

Lors du récent colloque Traduire : un engagement politique ? (Université Paris Diderot/Centre d'études de la traduction), Christine Lombez a fait une remarquée - car remarquable - présentation sur les enjeux de la traduction littéraire en France sous l'occupation allemande. Elle nous signale aujourd'hui la parution d'un numéro de revue entier sur un thème très proche : 1943 en traductions dans l’espace francophone européen. C'est le numéro 8 de la revue Atlantide (programme TSOcc) et vous en trouverez la riche substance ici : http://atlantide.univ-nantes.fr/-1943-en-traductions-dans-l-espace-

Bonne lecture à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

"Traductologie de corpus : 20 ans après" : le nouveau numéro de Meta

Recherche

Recevoir un numéro de Meta est toujours un bonheur. Et celui-ci est à son comble (le mot pinacle faisant un rien précieux) lorsqu'on constate que le volume en question a été dirigé par les Athos, Porthos (chacun avec un h) et Aramis de la traductologie de corpus, Natalie Kübler (sans h), Rudy Loock et Mojca Pecman : Traductologie de corpus : 20 ans après. Outre l'introduction, la partie thématique comporte 11 articles dont, fait assez nouveau, quatre ont trait à l'interprétation, en anglais et en français. Il faut y ajouter un hommage posthume à Lia Wyler, et pas moins de 10 recensions, qui qui vont des "douaniers des langues" d'Ottawa aux guides de rédaction et traduction au sein de l'Union européenne, en passant par le très impeccable Compliquer l'universel de Barbara Cassin.

Bref, c'est à lire. Il s'agit donc du volume 63, n°3 (daté de décembre 2018) de Meta. C'est déjà dans les bonnes bibliothèques, et ce sera bientôt en ligne (sur abonnement) à l'adresse suivante : https://www.erudit.org/fr/revues/meta/

Bonne consultation et lecture à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Une saine occupation par les temps qui courent : traduire Pétrarque

Recherche

Il y a à Avignon (ou "en Avignon", pour les puristes) une rue assez peu fréquentée, qui fait un coude en son milieu. Sur le fronton de l'édifice se trouve une plaque sur laquelle on peut lire ceci "Ici existait au XIVe siècle l'église Sainte-Claire dans laquelle à l'aube du 6 avril 1327 Pétrarque conçut pour Laure un sublime amour qui les fit immortels." (Académie du Vaucluse - 1932)

En ces temps confinés, difficile d'aller vérifier sur pièce : il faut me croire sur parole. Mais cela rend tout de suite le personnage (et l'Académie du Vaucluse) très sympathique. Alors pourquoi ne pas le traduire, lui qui fut aussi traducteur ? 

Eh bien, notre collègue Michel Delarche nous y invite, dans un blog qui appelle l'émulation :
https://blogs.mediapart.fr/michel-delarche/blog/190320/traduire-petrarque

A vous de jouer, donc,

Académiquement vôtre,

Nicolas Froeliger


 

Meta : deux nouveaux numéros ; trois bonnes nouvelles

Recherche

Aujourd'hui, trois bonnes nouvelles en provenance de Montréal :

-    j'ai sous les yeux, via mon écran d'ordinateur, le dernier numéro mis en ligne de la vénérable et respectable revue Meta (65-1), daté d'avril 2020, et dirigé par María Calzada Pérez et Jeremy Munday avec, une fois n'est pas coutume, un titre en anglais : New Contexts in Discourse Analysis for Translation and Interpretation. On y trouve, dans la partie thématique, 12 articles, dont trois en français et un en espagnol, ainsi que pas moins de 11 recensions d'ouvrages que l'on aurait tous envie de dévorer : https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2020-v65-n1-meta05678/ ;

-    j'ai entre mes mains (oui, le monde physique continue d'exister) le non moins excellent numéro 65-2 de la même revue, daté d'août 2020, avec cette fois 10 articles (dont trois en français et deux en espagnol), sur des thèmes plus variés (oui, y compris la chanson), plus 7 recensions, dont on peut dire qu'elles sont aux pommes, sauf une dont l'auteur est peut-être aux fraises. Cerise sur le gâteau : un entretien très touchant avec André Clas, qui fut l'emblématique directeur de cette revue pendant 40 ans - entre mille autres activités proligères, pour reprendre un de ses adjectifs favoris. Gageons que le tout sera bientôt en ligne ;

-    pour que total soit notre bonheur, Meta est maintenant totalement accessible sans abonnement. Jusqu'à récemment, les trois dernières années étaient payantes. Plus qu'une aubaine : une mine ! Qu'on en juge :
https://www.erudit.org/fr/revues/meta/

Salutations des quatre saisons,
 
Nicolas Froeliger

Michel Ballard - Antiquité et traduction : de l'Egypte ancienne à Jérôme

Qui ne connaît - et n'a connu - Michel Ballard ? Organisateur de très nombreux colloques, responsable de maintes publications collectives (Censure et traduction ; Qu'est-ce que la traductologie ?...), inventeur de la "traductologie réaliste" et auteur, notamment, de De Cicéron à Benjamin, il est décédé avant d'avoir pu mettre la touche finale à un livre qui lui tenait à coeur et qui en était en quelque sorte la continuation logique : "Antiquité et traduction : de l'Egypte ancienne à Jérôme", achevé par ses collègues et aujourd'hui publié dans la collection "Traductologie", dirigée par Rudy Loock, aux Presses Universitaires du Septentrion.

En voici un résumé :

"La traduction est aujourd'hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre les peuples et les cultures. C’est pourtant une activité multimillénaire, qui n’a pas toujours revêtu les mêmes formes ni connu les mêmes enjeux. L’histoire de la traduction, partie intégrante de la discipline que l’on appelle la traductologie, permet de mieux cerner les contextes culturels dans lesquels s’inscrit la traduction et de suivre l’évolution des réflexions concernant cet objet polymorphe.
Dans cet ouvrage publié à titre posthume, le chercheur internationalement reconnu qu’est Michel Ballard nous livre le fruit de ses dernières réflexions et apporte un nouvel éclairage sur la place de la traduction dans l’Antiquité, en tenant compte des publications récentes dans le domaine. La période examinée va de l’Égypte ancienne à saint Jérôme, en passant par la Mésopotamie, la Grèce, l’époque ptolémaïque et Rome."

Et pour en savoir plus : http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100914280

 
Bonne lecture à toutes et tous,
 
Nicolas Froeliger

Deux bulletins d'information riches en informations

Que font les formations et les chercheurs en traduction en juillet ? Elle travaillent, évidemment. Et certaines ont à coeur de le faire savoir, ce qui est une excellente chose : nos métiers, nos spécificités, les enjeux dont nous nous saisissons ne sont pas suffisamment connus et il nous faut communiquer pour que cela change (c'est une des fonctions de la présente liste). Je suis donc ravi de vous renvoyer vers les bulletins d'information de deux de nos formations amies :

-    l'ETIB, de l'Université Saint Joseph, à Beyrouth, avec ses Notes du traducteur : https://www.usj.edu.lb/newsletter/etib/no13.html

-    la FTI, de l'Université de Genève, avec son tout dernier E-Bulletin : https://www.unige.ch/fti/ebulletin/

On y trouve beaucoup de choses passionnantes, y compris sur la traduction, ses métiers et leur histoire - ainsi que d'excellentes nouvelles. Bref, à lire.

Bonne lecture à toutes et à tous, donc,

Nicolas Froeliger

Une nouvelle publication : Du Langage judiciaire à la traduction

A défaut de colloques et autres séminaires, il nous reste la lecture. Et par exemple cet ouvrage tout frais : Du Langage judiciaire à la traduction - Manuel d'initiation en droit et en traduction des actes judiciaires. C'est signé Dorina Irimia, et vous pourrez en apprendre davantage en consultant cette page : https://editions-sydney-laurent.fr/livre/du-langage-judiciaire-a-la-trad...

Et, oui, c'est accessible au format pdf au cas, sait-on jamais ?, où votre librairie favorite serait fermée.

Judiciairement vôtre,

Nicolas Froeliger

L'Intraduisible - les méandres de la traduction

Je viens d'ouvrir, avec gratitude, un volume assez conséquent (448 pages) qui balaye à travers domaines la délicate - et idéologiquement chargée - question du traduisible et de l'intraduisible. D'où le sous-titre "Les méandres de la traduction", en 25 articles plus une introduction signée par les directrices de ce volume : Sabrina Baldo de Brébisson et Stéphanie Genty. L'ensemble est donc fort conséquent, des aperçus théoriques aux multiples applications pratiques et l'on peut s'autoriser à en recommander la lecture. C'est chez Artois Presses Université, collection "Etudes linguistiques", au prix de 30 euros. 

Pour en savoir plus (y compris la table des matières détaillée) : http://apu.univ-artois.fr/Revues-et-collections/Etudes-linguistiques/L-I...

Bonne lecture à toutes et tous,

Nicolas Froeliger


 

Harmoniser musique et traduction : un dossier de Circuit

Karen Cheryl, Rose Laurens, Ringo : autant de noms réputés pour adoucir les mœurs dans la sphère francophone... Certes, mais quel rapport avec la traduction ? Tout simplement celui que la chanson, toutes les formes de chanson, pratique l'adaptation à grande échelle. Avec plus ou moins de bonheur, mais toute forme de traduction est digne d'être étudiée. D'où l'intérêt (1) du colloque qui se prépare à Grenoble à ce sujet en décembre (nous en avons déjà parlé) et (2) du dossier proposé cet été par le magazine Circuit (n° 143), publié par l'OTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec). Vous pourrez le découvrir, éventuellement en sifflotant, si vous consultez l'adresse suivante : https://www.circuitmagazine.org/

Bonne lecture à toutes et tous,

Nicolas Froeliger

Du confinement à la créativité traductologique : deux exemples

Etant une activité de plain pied dans le siècle (l'actuel et les autres), la traductologie ressent forcément les conséquences du confinement et autres bouleversements présents : les annulations et reports de manifestations en sont un témoin éloquent.

Elle demeure néanmoins active et créative dans bien d'autres domaines. On peut ainsi penser aux défis de traduction lancés par l'espiègle et pointue Carole Fillière sur Twitter (@FilliereCarole : et non, Carole, je n'ai pas répondu au tiens, et j'avoue publiquement ma honte), mais aussi à un autre défi, que s'est lancé à lui-même Charles-Guillaume Demaret, interprète, traducteur - et doctorant à l'Université de Paris : rendre compte d'un article traductologique par jour (ou par groupe de jours) pendant le confinement sur LinkedIn. C'est bien, c'est instructif, c'est à suivre, dans les deux sens du terme : https://www.linkedin.com/in/charles-guillaume-demaret-14b3b068/detail/re... ou #TraductologieEtConfinement Dans un cas comme dans l'autre, notre culture traductologique ne peut qu'y gagner...

Bravo à eux et que ce printemps, donc, soit aussi celui de l'émulation traductologique,

Nicolas Froeliger


 
  • Plan du site
  • Mentions légales