Accueil
  • Accueil
  • Recherche
    • Manifestations scientifiques organisées par le CET
    • Manifestations scientifiques soutenues par le CET
  • Formation
    • Master pro ILTS (Industrie de la langue et traduction spécialisée)
    • Master pro de traduction littéraire
  • Séminaire du CET
  • Autres actualités
    • Publications traductologiques
    • Colloques et autres manifestations
    • Appels à communications
  • Partenaires
    • Formations
    • Associations professionnelles
    • Recherche
  • Contacts
  • Accueil
  • Manifestations scientifiques organisées par le CET
  • Manifestations scientifiques organisées par le CET
    • Colloque international "Traduire, un engagement politique ?"
    • Des unités de traduction à l'unité de la traduction, Paris, Bruxelles, Genève 2017
    • Recherche et traduction, Pékin 2015
    • Traduction et innovation, Paris 2012
    • Journée d'études " Traduire : un engagement politique ?" 2016
    • Paradigmes en mutation, Urbana 2010
  • Manifestations scientifiques soutenues par le CET
rubrique

Manifestations scientifiques organisées par le CET

Le Centre d'études de la traduction a à ce jour organisé deux colloques en lien avec l'Université de l'Illinois à Urbana/Champaign. Tous deux ont fait l'objet de publications. Il est en outre partie prenante directe de plusieurs autres manifestations nationales ou internationales.

Journée d'études du CET : Traduire la langue philosophique

Recherche

Journée d’études 

« Traduire la langue philosophique »

 

Programme

 

Journée d’études 

 

« Traduire la langue philosophique »

 

14 juin 2024

 

Université Paris Cité

Bâtiment Grands Moulins, Aile C

Salle Léon Vandermeerch (481C)

 

 

 

Programme

 

 

9h30    Marc de Launay, Le « truc » de Socrate

 

Depuis ses débuts, la philosophie se heurte à la manière de traiter du langage : dès le premier traité consacré à ce problème, le Craille de Platon, la tradition philosophique se développe dans une sorte de hantise du langage, et l’évitement permanent de se confronter à la question taraudante des rapports entre pensée et langage où le rôle de la traduction est d’emblée décisif. La traduction est ainsi d’emblée le problème philosophique que la philosophie voudrait pouvoir résoudre sans reconnaître l’ampleur de sa dépendance.

 

 

10h30  Michèle Leclerc-Olive & Xavier Riu, Traduire les philosophes grecs classiques. De la mimésis chez Platon et Aristote

 

Alors que la traduction de eikos laisse aujourd’hui de nombreux philosophes dans l’embarras, la traduction de mimésis paraît à l’inverse obéir à deux choix que Ricœur ne distingue pas toujours clairement : entre imitation (Platon) et représentation (Aristote) il y a en fait, nous semble-t-il, deux postures philosophiques qu’il est difficile de confondre aujourd’hui, en ce temps où la pensée est dominée par une conception probabiliste de l’incertain.

 

 

11h30  Florence Zhang, Intertextualité ou allusion philosophique : traduire la langue cachée

 

Si Montaigne se révoltait déjà de l’ « entreglose » comme langage philosophique de son temps, il n’est pas difficile d’imaginer la traduction de textes philosophiques comme une entreprise de déminage : non seulement détecter les concepts opératoires connus et visibles, mais aussi fouiller des termes et expressions implicites, et déterrer des racines presque décomposées. Or, ce travail de déminage n’est qu’une étape de préparation, reste à refaire le terrain – recontextualiser, et à reconstituer l’argumentation.   

 

Pause

 

 

14h      Sawada Nao, Traduire un texte philosophique : concept, image, idéogramme et onomatopée

 

Dans cette intervention, nous voudrions réfléchir sur les causes épistémologiques et linguistiques des difficultés que les traducteurs rencontrent face à certains textes philosophiques. Nous prenons comme point de départ Matière et mémoire, l'un des principaux ouvrages de Henri Bergson dont il existe huit versions en japonais, sans qu’aucune ne soit qualifiée de définitive. Cette situation est si profondément liée à la nature de l'écriture de Bergson que l’on ne parvient pas à trouver les termes définitifs en japonais de mots clés tels que « mémoire » ou « souvenir ». Quant au mot « image », il n'est pas traduit mais seulement transcrit phonétiquement. D’où vient cette difficulté pour des termes qui semblent pourtant si simples ? En prenant cet exemple comme point de départ, et en analysant également le cas de L'Imaginaire de Sartre, que nous avons traduit en japonais, nous tâchons d’examiner le rapport entre concept, image, idéogramme et « onomatopée ». A travers cette démarche, nous envisageons la question de « l’ancrage des symboles » dans le texte philosophique.

 

 

15h      Keling Wei, Jacques Derrida en chinois ou le trait de la traduction

 

Dans sa réflexion sur l’écriture, Derrida fait référence à la langue chinoise - langue dite idéographique - pour illustrer la puissance inscriptive, minant, dès l’origine, le logo-phono-centrisme de la métaphysique occidentale. Et si Derrida a prononcé, lors de sa visite en Chine en 2001, cette phrase provoquant scandale et malentendu, « il n’y a pas de philosophie en Chine », ladite « philosophie » n’est qu’un autre mot pour désigner la tradition gréco-latine et onto-logique de la pensée occidentale, incarnée dans les langues alphabétiques. En revanche, la langue chinoise porte le graphein originaire, la trace d’archi-écriture, radicalement autre que tout ce que pourrait comporter le concept de « philosophie ». 

 

Dès lors, pour Derrida, l’acte de philosopher n’a jamais cessé d’être un acte contre la langue française tout en restant dans cette unique langue qui l’habite. Son « monolinguisme de l’autre ». Dès lors on comprend son attention et son intérêt particulier pour la traduction - trajet, translation, transfer, transport -, laquelle n’est autre que le mouvement toujours recommencé de l’itérabilité, de la trace, de la différance à l’œuvre. Du trait. 

 

Car il s’agit bien du trait, dans tous les sens : fait de tirer, flèche lancée, ligne tracée, au croisement des « deux généalogies hétérogènes » de Ziehen et de Reissen, c’est-à-dire « tirer » et « déchirer ». Il y a aussi du retrait : effacement et répétition du trait. En chinois, nous proposons de traduire « ce mot pluriel de trait » par 笔划(bihua) : mouvement du pinceau, de la plume, du dessin, tracé de l’écriture, mais aussi, tel un couteau, ce qui incise, marque, ouvre l’espace graphique. La traduction en général, et singulièrement en chinois, s’opère en tant que trait : trait traductible, scriptural, supplémentaire, « trait de l’entame », frayant la voie à la réécriture infinie de « l’original ».     

 

 

16h      Jonathan Egid, Comment la philosophie apprend-elle à parler une nouvelle langue ?

 

Comment la philosophie apprend-elle à parler une nouvelle langue ? Autrement dit, comment une langue particulière devient-elle le moyen d'expression des idées philosophiques ? Je vais explorer ces questions en accumulant des exemples de différentes époques et aires culturels : deux d'Europe et deux d'Afrique, en commençant par l’Angleterre de l’ère d’Élisabeth I et les « débats des encriers », avant de me tourner vers la tentative de Cicéron de « vêtir la Dame Philosophie de l'attirail romain », puis vers l'héritage du grec et de l'arabe dans les empires éthiopien et malien. Je soutiens que la philosophie apprend à parler une nouvelle langue en se traduisant elle-même, et que la traduction philosophique entre des langues très différentes est particulièrement importante pour les philosophes contemporains dans la mesure où elle a) nous fournit de nouvelles ressources conceptuelles b) révèle les présupposés linguistiques des théories philosophiques exprimées dans une langue particulière, ce qui est significatif dans le contexte d'un monolinguisme croissant en philosophie.

 

17h      Table ronde et discussions

 

 

 

Coordination : Florence Zhang (LCAO/CRCAO)

 

Comité d’organisation : Anne Bayard-Sakai (INALCO/IFRAE), Nicolas Froeliger (EILA/CLLILAC), Elise Pestre (IHSS/Études psychanalytiques), Justin Smith (IHSS/Sphere)

 

 

 

Documents 
Élément jointTaille
Icône PDF journee_detude_14_juin_2024.pdf460.13 Ko

Séminaire du CET : Programme 2019-2020

Recherche

 

 

7 octobre - Geneviève Tréguer-Felten : Peut-on envisager de traduire sans transposer ?

 

4 novembre - Samuel Weber : Littéralité syntaxique comme principe limite de la traduction? Walter Benjamin sur la “Tâche du Traducteur” 

 

2 décembre -  Table ronde : Traduction et féminisme, en présence de Luise von Flotow

 

http://cet.univ-paris-diderot.fr/seminaire-du-cet?annee=2019

 

27 janvier - Frédérique Brisset/Juile Loison-Charles : présentation de l'ouvrage Du Jeu dans la langue - Traduire le jeu de mots

 

10 février - Patrick Hersant/Esa Hartmann : La traduction révisée : exemples, effets, enjeux

 

9 mars - Dominique Defert : « Ce n’est pas ce que l’auteur a écrit »

 

20 avril - Antoine Guillemain : le tradaptateur - ou l'adaptation en français de chansons

 

19 mai : Claire Joubert : Traduction et postcolonialisme (en discussion avec Thamy Ayouch)

Colloque international "Traduire, un engagement politique ?"

Recherche
Colloque international

Colloque international

Traduire : un engagement politique ?

29 novembre-1erdécembre2018

Université Paris Diderot

 

Conférence inaugurale

The Challenges of “Global English” for Transnational Feminist Translation and Translation Studies

 

Luise von Flotow

Jeudi 29 novembre 2018 à 17h

Amphi 2A, Bâtiment Halle aux Farines (2e étage)

Inscription/Contact   -  cetparisdiderot@gmail.com

 

Pour venir, consulter le plan d'accès : 
https://universite.univ-paris-diderot.fr/file/7492/download?token=sYGQGYOS

 

Comité d’organisation :

Antoine Cazé : antoine.caze@univ-paris-diderot.fr

Nicolas Froeliger : nf@eila.univ-paris-diderot.fr

Elise Pestre : elise.pestre@gmail.com

Florence Xiangyun Zhang : xiangyun.zhang@univ-paris-diderot.fr

Documents 
Élément jointTaille
Icône PDF plan_acces_diderot.pdf94.97 Ko
Icône PDF affiche du colloque1.56 Mo
Icône PDF Programme du colloque577.61 Ko

Des unités de traduction à l'unité de la traduction, Paris, 7 juillet 2017, programme

Recherche

Coorganisé par Nicolas Froeliger (Clillac-ARP/Université Paris Diderot), Christian Balliu (département de traduction et interprétation/Université libre de Bruxelles) et Lance Hewson (Faculté de traduction et d'interprétation/Université de Genève), à Paris (7 juillet), Bruxelles (21 octobre) et Genève (9 décembre 2017), ce colloque international fournira l'occasion de retracer la descendance d'un concept traductologique famux : les unités de traduction, et de s'interroger au passage sur ce qui fait l'unité de la traduction et de la traductologie dans le monde, aujourd'hui.

La partie parisienne aura lieu le 7 juillet 2017 à l'Université Paris Diderot

Halle aux farines, Amphithéâtre 1A

Esplanade Pierre Vidal-Naquet, 75013 Paris

Métro : Bibliothèque François Mitterrand

Inscription (gratuite) : nf@eila.univ-paris-diderot.fr

NB : cette septième édition de la Traductologie de plein champ est jumelée avec le 70e  anniversaire de la Société française des traducteurs (SFT), le 6 juillet, également à l’Université Paris Diderot : le lien internet en sera annoncé dès que possible.

Programme

 

8h45 – 9h14

Accueil des participants

9h15 – 9h20

Introduction par le président de séance : Christian Balliu, département de traduction et interprétation/Université libre de Bruxelles

9h21 – 9h35

Nicolas Froeliger, introduction : De l'atomisme en traduction et en traductologie

9h36 – 10h06

Marianne Lederer, ESIT/Sorbonne nouvelle Paris III : Unité de traduction, ou unité de sens ?  de la langue à la cognition

10h07 – 10h27

Lina Sader Feghali, ETIB/Université Saint-Joseph, Beyrouth : Réflexion et questionnement sur la terminologie de l’enseignement de la traductologie

10h28 – 10h38

Échanges avec la salle

10h39 – 11h00

Pause café

11h01 – 11h05

Introduction par le président de séance : Lance Hewson, FTI/Université de Genève

11h06 – 11h26

Dominique Faria, CEC-Lisboa/Université des Açores : Le proverbe, unité de traduction ? Les traductions de História do cerco de Lisboa, de José Saramago, en France et aux Etats-Unis (intervention à distance, en différé)

 

 

11h27 – 11h47

Alexandra Mallet-Collins, Université Paris Seine et Université de Genève : Différents choix de traduction des unités paratextuelles pour un même texte traduit ; du paratexte au texte, l’unité composite de l’œuvre traduite

11h48 – 12h08

Échanges avec la salle

12h09 – 14h00

Déjeuner libre

 

14h01 – 14h05

Introduction par la présidente de séance : Florence Zhang, Université Paris Diderot, Centre d’études de la traduction

14h06 – 14h26

Silvia Kadiu, University College, Londres : Les unités de traduction dans la poésie générative de Jean-Pierre Balpe

14h27 – 14h47

Maria Zimina et Serge Fleury, Université Paris Diderot et Université Sorbonne nouvelle/Paris III : Mémoire de Traduction (MT) : approche paradigmatique

14h48 – 15h08

Mojca Pecman et Christopher Gledhill, Université Paris Diderot : On an often-overlooked resource for translators: generic collocations. How trainee translators and their teachers deal with phraseological units in the ARTES database

15h09 – 15h29

Echanges avec la salle

15h30 – 15h50

Pause café

15h51 – 16h11

Sophie Pointurier-Pournin, ESIT/Sorbonne nouvelle Paris III : Pourquoi le vide lexical n’existe pas en LSF ?

16h12 – 16h24

Echanges avec la salle

16h25 – 18h00

Table ronde : Une terminologie de l'enseignement de la traduction : comment faire ? (avec tous les intervenants et le public)

 

 

Contacts : Nicolas Froeliger, Université Paris Diderot : nf@eila.univ-paris-diderot.fr (pour la partie parisienne, le 7 juillet)

Christian Balliu, Département de traduction et interprétation/Université libre de Bruxelles : Christian.Balliu@ulb.ac.be (pour le 21 octobre à Bruxelles)

Lance Hewson, FTI/Université de Genève : Lance.Hewson@unige.ch (pour le 9 décembre à Genève)

 

http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/recherche/conf/ciel/traductologie-plein-champ/index

 

 

 

 

Journée d'études " Traduire : un engagement politique ?"

Recherche
Journée d'études

Programme

Traduire : un engagement politique ?

 

Journée d’études du 18 novembre 2016

Organisée par Florence Zhang (CRCAO) et Elise Pestre (CRPMS/ Etudes psychanalytiques)

Lieu : Halle aux Farines, salle 265E (2 rue Marguerite Duras, 75013 Paris)

Ouverture

9h30 Conférence d’ouverture - André Markowicz (traducteur, poète, écrivain) :Partages 

10h30 Pause-Café

Traduire : Braver le temps et les océans (Modérateur : Stéphane Feuillas)

11h     Marie José D’Hoop (éditrice Belles Lettres, fondatrice collection Bibliothèque chinoise) – Contre-courant : la traduction classique critique bilingue 

11h30 Annick Horiuchi (Pr, Paris Diderot, CRCAO) - L’engagement politique d’un traducteur dans le Japon prémoderne : l’exemple de Shizuki Tadao (1760-1806)

12h     Céline Wang (MCF, Paris Diderot,CESSMA, Université Paris Diderot) - Du contrat du peuple en chinois : les belles infidèles du Contrat social de J.-J. Rousseau 

 

12h30           pause

 

Lieu : Olympe de Gouges, salle M19 (8 Rue Albert Einstein, 75013 Paris)

14h     Table ronde animée par Elise Pestre (MCF, Etudes psychanalytiques, Paris Diderot) : Subjectivités à l'épreuve du politique et déplacements dans la langue

Alexandra Galitzine Loumpet (CESSMA - Non-lieux de l'exil) - De la traduction errante : expériences de Calais

Marie-Caroline Saglio Yatzimirsky (Pr. Inalco/ CESSMA) - Crise de la traduction : l’interprète, le patient et le clinicien entre culture et politique

Laure Wolmark (Psychologue, COMEDE) - Politique linguistique et politique du soin : la mobilisation du Comede pour l'accès à l'interprétariat professionnel dans le secteur de la santé

 

16h     Pause-café

 

Traduire sous la censure (Modérateur : Nicolas Froeliger)

16h30 Lara Maconi (chercheuse associée au Centre d'Etudes Himalayennes (CNRS), et au CRCAO) - Langue(s), littérature, traduction, acte politique et engagement politique : le cas du Tibet

17h     Florence Zhang (MCF - Université Paris Diderot, CRCAO) - Traduire, une question de survie : Dong Leshan, un traducteur contre le totalitarisme

Echanges avec la salle

FIN 18h

  • Plan du site
  • Mentions légales