Journée d'étude "Traducteur et engagement politique : zoom sur l'Asie orientale"
Journée d’études
Traducteur et engagement politique - zoom sur l’Asie orientale
15 mars 2019
9h30-10h Alan Gerard Wagner, CRCAO
Édouard Chavannes et sa non-traduction des Vies du Buddha
10h-10h30 Tan-Ying Chou, université de Bordeaux Montaigne
Une bouteille à la mer nommée « littérature » : Eileen Chang, écrivaine-traductrice dans le contexte de la guerre froide
10H30-11h Kevin Henry, Université de Mons, Belgique
Quand Xi Jinping parle français : Analyse critique de la traduction française officielle de l’ouvrage programmatique La Gouvernance de la Chine
11h-11h30 Discussion et pause
11h30-12h Shiau-Ting Hung, Docteur en Littérature générale et comparée
Le tumulte de l’absence : la traduction de The Bluest eyesà Taiwan
12h-12h30 Arnaud Grivaud (CRCAO, Paris Diderot) et Aline Henninger (Rémélice, Université Orléans)
Traduire les sciences sociales japonaises : des contraintes institutionnelles aux difficultés de la traduction d’un corpus méconnu
12h30-12h45 Discussion
14h30-15h Félix-Jun Ma, Université Paul Valery Montpellier 3
La réception des idées de Gustave Le Bon au début de la République de Chine
à travers la traduction chinoise de la Psychologie des foules
15h-15h30 Joseph Ciaudo, Labex haStec, EPHE
Défendre la Chine pour devenir Chinois : Gu Hongming et sa traduction des Entretiens (1898)
15h30-16h Florence Xiangyun Zhang, Université Paris Diderot/CRCAO
Ébloui par la lumière de la France : Zeng Pu et sa traduction du roman Quatre-vingt-treize de Victor Hugo
16h-16h30 Discussion et pause
16h30-17h Anny Lazarus, Docteure, Aix Marseille Université
Art contemporain en Chine : commenttraduire les textes théoriques face à la censure ?
17h-17h30 Zhang Wen, Faculté des Langues étrangères, Université de Pékin, Chine
La traduction pour la jeunesse et la formation politique de la « génération de relève » : une étude sur la traduction des livres enfantins français en Chine à l’époque des « dix-sept ans » (1949-1966)
17h30-18h Wang Zhuya, doctorante, Sorbonne Université, laboratoire STIH
Stratégies traductives et positionnements idéologiques dans la Chine des années 1980 : le cas des six versions chinoises de L'Amant de Marguerite Duras
18h Conclusion
Information : Florence Xiangyun Zhang
Élément joint | Taille |
---|---|
programme_je.pdf | 112.95 Ko |