Séminaire du CET : Alice Chaudemanche "Tekki ci wolof (traduit en wolof)" (14/03/2022)

Recherche

Tekki ci wolof (traduit en wolof) : de la traduction littéraire comme art de dénouer

Conférence d'Alice Chaudemanche

14 mars 2022, 18h-20h

Amphi 2, Bâtiment Olympe de Gouges

Place Paul Ricoeur, 75013 Paris

 

Qu’est-ce que le verbe tekki (dénouer) utilisé en wolof pour désigner les traductions de textes littéraires nous dit de la conception de l’acte de traduire ? En pratique, qu’est‑ce que ces textes dénouent et comment s’y prennent les traducteur(trice)s ? Quelle influence la prise en compte de cette notion a-t-elle sur la manière dont on peut lire et étudier ces textes ? En nous appuyant sur le vocabulaire conceptuel mobilisé par les écrivain(e)s et les traducteur(trice)s de langue wolof, nous essayerons de déployer les principaux enjeux de la traduction littéraire en wolof et de nous exercer à lire les nœuds.  

 

Notice biographique

 

Ancienne élève de l’ENS de Lyon, agrégée de Lettres modernes, Alice Chaudemanche est l’auteure d’une thèse de doctorat intitulée « Romans (en) wolof : traduction et configuration d’un genre », réalisée sous la direction de Xavier Garnier. Actuellement Attachée Temporaire d’Enseignement et de Recherche (ATER) en Didactique de la littérature pour le FLE à l’université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, elle poursuit parallèlement ses recherches sur la création et la traduction littéraire en wolof. Elle est membre du comité de rédaction de la revue Études Littéraires Africaines (ELA).

 
Affiché dans la rubrique