séminaire du CET : Conférence de Laurence Chamlou, le 10 février 2025
Laurence Chamlou
Lundi 10 février, 18h-20h
Amphi 1 du bâtiment Olympe de Gouges, 8 place Paul Ricoeur, 75013 Paris, ou sur Zoom (lien à la demande)
Deux écrivaines iraniennes contemporaines, Shokoofeh Azar (1972 -), exilée en Australie, et Goli Taraghi (1939-) vivant entre la France et l’Iran, toutes deux écrivant en persan, illustrent les résonances entre traduction et exil. Comment traduire les spécificités de l’exil ?
À travers des extraits choisis d’un roman, The Enlightenment of the Greengage Tree (Europa editions, 2020) de Shokoofeh Azar traduit en français par Muriel Sapati sous le titre Quand s’illumine le prunier sauvage (2022) et la nouvelle de Goli Taraghi, The Pomegranate Lady and her Sons (Norton & Company, 2013) traduite par Sara Khalili, une réflexion est proposée sur l’étrangéité de la langue face aux urgences des enjeux politiques. L’exil est ensuite considéré comme une traduction en soi et enfin, la violence de l’exil est mise en regard avec l’hospitalité de la traduction.
Laurence Chamlou est Maîtresse de conférences- HDR à l’université de Reims Champagne-Ardenne. Elle enseigne la littérature britannique et sa recherche porte sur le postcolonialisme, l’orientalisme et la traduction. Elle a publié Mirages persans. Les récits de trois voyageuses au tournant du XXe siècle (UGA Editions, 2022), Orientalisme et féminisme (Épure, 2017), Lettres persanes de Gertrude Bell (2012).