L’interprétation (de conférence) – cet autre métier de la traduction
Visioconférence d'Edgar Weiser
Lundi 11 mars à 18h, sur Zoom
Je vous propose d’explorer ensemble les coulisses du métier d’interprète. Nous essaierons notamment de mettre en évidence les similitudes et les différences entre la traduction et l’interprétation. Après un rappel des différents modes d’interprétation (consécutive, simultanée, chuchotage…) et de leurs spécificités, nous approfondirons quelques aspects particuliers de cette activité :
- La « déverbalisation » - concept central de la théorie interprétative de la traduction ou T.I.T.
- la « directionnalité » : si les traducteurs et traductrices travaillent presque exclusivement de la langue étrangère vers la langue maternelle, les interprètes sont conduits assez souvent à travailler vers leur langue B, ce qui soulève des questions à la fois d’ordre pratique et théorique.
- Les spécificités de l’interprétation diplomatique : le rôle et la place de l’interprète qui travaille au service de responsables politiques au niveau le plus élevé. Le secret professionnel.
- L’interprétation à la télévision : les contraintes formelles liées à cette pratique.
- L’intelligence artificielle : chance, menace ou chimère ?
Ma perspective est avant tout celle d’un praticien. Je n’ai jamais effectué un travail de recherche, mais on n’imagine pas une pratique qui ne s’appuierait pas sur des fondements théoriques qui la valident. De même qu’un pilote a besoin de connaître et de respecter les lois physiques du vol, un interprète ne peut totalement s’abstraire des bases théoriques sur lesquelles repose l’opération traduisante.
*****************
Interprète de conférence depuis plus de 45 ans, Edgar Weiser a commencé sa carrière à Bruxelles dans les institutions européennes avant de devenir free-lance à Paris. Il a notamment travaillé pour les « grands » de ce monde : 5 Présidents de la République de François Mitterrand à Emmanuel Macron, 2 Chanceliers – Helmut Kohl et Gerhard Schröder – et une Chancelière – Angela Merkel – lors des grands sommets internationaux. Il a également prêté sa voix à la télévision aux plus grandes stars du cinéma (Woody Allen, Harrison Ford…), à des géants de la littérature (Norman Mailer, Günter Grass …) ainsi qu’à toute une kyrielle de personnalités venues des horizons les plus divers (sportifs, philosophes, artistes de variétés…). Il a régulièrement collaboré avec la chaîne ARTE depuis sa création il y a plus de 30 ans.
Edgar Weiser a enseigné l’interprétation à l’ÉSIT (Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle) durant 38 ans.
En 2023, Edgar Weiser publie un petit recueil de souvenirs – en aucun cas des mémoires – intitulé « Secret professionnel : dans les coulisses du métier d’interprète » (disponible sur Amazon en version brochée ou électronique :https://www.amazon.fr/dp/B0CF48R657) où il nous fait découvrir les grandeurs et servitudes de ce métier aussi fascinant que méconnu. Sans jamais trahir le secret professionnel, pierre angulaire de la déontologie des interprètes, il nous fait toucher du doigt, le quotidien d’un interprète de conférence qui s’investit avec le même engagement au service du comité d’entreprise européen d’un grand groupe industriel qu’à celui des deux Chefs d’État français et allemand venus se recueillir à Oradour-sur-Glane.
Les progrès de l’intelligence artificielle ou une généralisation de la connaissance de l’anglais dans le monde pourraient-ils rendre obsolète le métier d’interprète ? L’auteur se pose naturellement ces questions et nous livre sa vision de l’avenir de sa profession.